05:00 Aug 5, 2020 |
English to French translations [Non-PRO] Medical - Medical (general) / formation médicale et diplômes | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Wilfried Bigot France Local time: 06:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | autorisation d'exercer la médecine |
| ||
4 | Permis d’exercice de la médecine délivré par un état |
| ||
4 | autorisation d’exercice de la médecine |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
state licence to practice medicine autorisation d'exercer la médecine Explanation: Cette expression est celle reprise dans les textes légaux. Elle peut être délivrée sous condition par l'ordre des médecins, ou par le ministre de la santé. https://conseilgd.ordre.medecin.fr/content/conditions-dexercice-medecine-france#:~:text=4111%2D1%20du%20code%20de,mentionn%C3%A9%20%C3%A0%20 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Permis d’exercice de la médecine délivré par un état Explanation: Tout à fait d’accord avec Daryo. Il ne s’agit pas d’un diplôme. Une « State licence » n’est ni plus ni moins qu’un permis émis par un état (américain), dans ce cas-ci, pour exercer la médecine. Aux USA, le gouvernement fédéral ne délivre pas de permis d’exercice de la médecine; il revient le plus souvent aux états de le faire. (Voir la référence de Wikipédia) Je ne crois pas qu’il soit nécessaire d’adapter à nos réalités locales respectives (nous, traducteurs de la francophonie). On peut simplement traduire comme on le ferait pour toute phrase sans plus. Vu que « a State licence to practice medicine » n’est pas un terme technique et que son concept a cours dans tous les pays du monde, il conviendrait à mon avis de simplement le traduire par un « Permis d’exercice de la médecine délivré par un état » ou comme suggéré par Wilfried, « autorisation d'exercer la médecine » mais avec « délivré par un état ». Le lecteur sachant qu’on réfère ici à un état des USA par le contexte. ______ « Un permis d’exercice de la médecine ou un certificat d’enregistrement [Medical licence or registration] est un document officiel délivré par un ordre des médecins, qui confirme votre enregistrement et votre droit de pratiquer la médecine. Ce document doit porter un numéro de permis ou d’enregistrement. » https://mcc.ca/fr/services/soumettre-un-document/titres-de-c... (site bilingue) P.-s. : En ce qui concerne le mot « licence » en français, certains le considère comme un anglicisme dans le sens de permis. https://en.wikipedia.org/wiki/Medical_license (sous United States) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
state licence to practice medicine autorisation d’exercice de la médecine Explanation: https://www.google.fr/search?ei=-B8sX8jeHs2dsAe-lLrYAw&q="au... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.