10 hrs confidence: peer agreement (net): +3 s’y appuyer ou simplement les prendre en considération
Explanation: Bonjour (ou bonsoir) chers consœurs et confrères traducteurs, excusez-moi d’arriver un peu tard dans la discussion. Voici mon interprétation du bout de texte en question : « L'Agence peut dicter des normes et des procédures pour, soit se référer à, s’appuyer sur ou prendre en considération les évaluations et les approbations de... » [syntaxe anglaise]. Évidemment, en français nous devrons transposer de façon plus idiomatique. Attention, ici, « referencing » est le part. présent de « to reference » et non un substantif, forme soutenue voulant dire « to refer to »; « referencing the marketing assessments » veut dire, selon moi, « se référer aux évaluations... » « weighing », sans « t », est le part. présent de « weighing », qui veut dire dans le présent contexte : « to think carefully about (something), especially when there are conflicting solutions or possibilities. » Le sens en est donc un d’examiner, évaluer, soupeser, tenir compte de, prendre en considération... Donc, ma traduction serait comme suit : « L'Agence peut dicter des normes et des procédures quant aux évaluations et approbations de commercialisation [marketing] des [ou émanant d’] autres autorités de réglementation de produits médicaux ou de mécanismes d'évaluation — soit pour s’y référer, s’y appuyer ou simplement les prendre en considération. »
-------------------------------------------------- Note added at 12 heures (2020-06-27 00:25:30 GMT) --------------------------------------------------
"weighing" est le part. présent de "to weigh", évidemment. Effectivement, votre interprétation de « referencing » comme étant un substantif peut tenir la route. Moi, je l'ai interprété comme un verbe, tout comme les deux autres qui suivent, comme dans une énumération. Un cas typique d'ambiguïté dans lequel on devrait recourir à l'auteur(e) pour en avoir le coeur net!
-------------------------------------------------- Note added at 1 jour 9 heures (2020-06-27 22:08:21 GMT) --------------------------------------------------
À ph-b, Ah bon! Pourtant de ce côté-ci de l’Atlantique, je ne crois pas qu’on se serait arrêté sur cette tournure! Je ne sais trop si celle-ci vous paraît inusitée, impropre ou archaïque, mais vous instiller un doute dans mon esprit. J’ai utilisé « s’y appuyer » comme étant « s’appuyer sur qqch dont on vient de parler... Néanmoins, peut-être avez-vous raison? Dans ce cas, pour satisfaire les deux côtés de l’Atlantique et la francophonie entière, on pourrait employer « s’y fier » tout simplement. Donc, « [...] — soit pour s’y référer, s’y fier ou simplement les prendre en considération. »
-------------------------------------------------- Note added at 1 jour 10 heures (2020-06-27 22:14:18 GMT) --------------------------------------------------
Oups, coquille: ... vous instillez un doute dans mon esprit. C'est mieux dit!
| François Tardif Canada Local time: 06:18 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 20
|
| |
|
|