looper horn

French translation: cornet de torsadage

13:03 Apr 28, 2020
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Poussoir à saucisses
English term or phrase: looper horn
Source sentence : "the servo motor will match the speed and position of the Linker looper horn."
Linker = poussoir (à saucisses)

cf. également dans : https://patents.google.com/patent/US5993307A/en

Merci de votre aide !
Marielle Akamatsu
France
Local time: 01:43
French translation:cornet de torsadage
Explanation:
Regarder la vidéo ici pour l'opération de "looping":
https://www.youtube.com/watch?v=NxHhCRIJdzU
Il s'agit apparemment d'appliquer une pression et une rotation au boyau pour le séparer en "portions", c'est-à-dire en saucisses individuelles, et former un chapelet qui est alors suspendu au niveau de cette "torsion". Cette opération s'appellerait "torsadage" en français.

Voir ici pour le terme "cornet de torsadage":
https://www.jvlafrancaise.com/occasion/module-de-calibration...
https://www.jvlafrancaise.com/occasion/3754-2/

"Embossés dans un boyau naturel, les diots sont ensuite torsadés en forme de chapelet pour être suspendus."
https://www.refletsdefrance.fr/produits/la-charcuterie-de-no...



--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2020-04-29 12:33:27 GMT)
--------------------------------------------------

Il semble que la langue originale du brevet que j'ai cité est le français. Considérez qu'il y a éventuellement une erreur de traduction dans la version anglaise, ainsi que la définition donnée ci-dessus ("a combination of a twist and a loop").

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2020-04-29 12:51:14 GMT)
--------------------------------------------------

Encore des "cornets" ici:
https://www.frey-maschinenbau.de/files/UPLOAD/PDFs/F40-F60_F...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 mins (2020-04-29 13:09:39 GMT)
--------------------------------------------------

Le processus de former des boucles avec les chapelets de saucisses comme montré dans la vidéo s'appelle "tressage" (si c'est ce qui vous manque). Voir ici, à partir d'env. 10:09 : https://www.youtube.com/watch?v=chcmt46QJqU
Je n'ai cependant pas trouvé de de "cornets de torsadage et tressage".
Selected response from:

Geneviève Granger
Germany
Local time: 01:43
Grading comment
Merci pour la recherche approfondie !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1cornet de torsadage
Geneviève Granger
3pavillon de formation de chapelet
ABDESSAMAD BINAOUI


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pavillon de formation de chapelet


Explanation:
Chapelet peut être utilisé en mécanique. Voir source.


    https://context.reverso.net/translation/english-french/looper+horn
ABDESSAMAD BINAOUI
Morocco
Local time: 00:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Samuel Clarisse: Je ne suis vraiment pas convaincu par reverso qui est la seule instance sur google...
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
cornet de torsadage


Explanation:
Regarder la vidéo ici pour l'opération de "looping":
https://www.youtube.com/watch?v=NxHhCRIJdzU
Il s'agit apparemment d'appliquer une pression et une rotation au boyau pour le séparer en "portions", c'est-à-dire en saucisses individuelles, et former un chapelet qui est alors suspendu au niveau de cette "torsion". Cette opération s'appellerait "torsadage" en français.

Voir ici pour le terme "cornet de torsadage":
https://www.jvlafrancaise.com/occasion/module-de-calibration...
https://www.jvlafrancaise.com/occasion/3754-2/

"Embossés dans un boyau naturel, les diots sont ensuite torsadés en forme de chapelet pour être suspendus."
https://www.refletsdefrance.fr/produits/la-charcuterie-de-no...



--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2020-04-29 12:33:27 GMT)
--------------------------------------------------

Il semble que la langue originale du brevet que j'ai cité est le français. Considérez qu'il y a éventuellement une erreur de traduction dans la version anglaise, ainsi que la définition donnée ci-dessus ("a combination of a twist and a loop").

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2020-04-29 12:51:14 GMT)
--------------------------------------------------

Encore des "cornets" ici:
https://www.frey-maschinenbau.de/files/UPLOAD/PDFs/F40-F60_F...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 mins (2020-04-29 13:09:39 GMT)
--------------------------------------------------

Le processus de former des boucles avec les chapelets de saucisses comme montré dans la vidéo s'appelle "tressage" (si c'est ce qui vous manque). Voir ici, à partir d'env. 10:09 : https://www.youtube.com/watch?v=chcmt46QJqU
Je n'ai cependant pas trouvé de de "cornets de torsadage et tressage".

Example sentence(s):
  • Looping is a combination of a twist and a loop between the individual sausages. The twisted ends are then overlapped to create a "bunch".
  • La présente invention concerne une machine dont le dispositif est destiné à torsader et à couper de façon régulière et réglable des produits de nature alimentaire,composés d'un boyau naturel ou artificiel, garni d'une émulsion comestible ...

    https://books.google.de/books?id=a3djDwAAQBAJ&pg=PA213&lpg=PA213&dq=sausage+looping&source=bl&ots=sG38BqW788&sig=ACfU3U316fYW07jLUhRPh3WYnFa
    https://patents.google.com/patent/FR2753647A1/fr
Geneviève Granger
Germany
Local time: 01:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci pour la recherche approfondie !
Notes to answerer
Asker: Il me semble que "torsadage" correspond plutôt à "twisting" comme dans : https://patents.google.com/patent/FR2753647A1/fr


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Philippe Morgan de Rivery: Me semble convaincant
19 hrs
  -> Merci.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search