constituents

French translation: destinataires (respectifs)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:constituents
French translation:destinataires (respectifs)
Entered by: Thierry Darlis

07:11 Mar 3, 2017
English to French translations [PRO]
Marketing / Market Research
English term or phrase: constituents
XXXX, founded in 1982, is a public company, traded on the NASDAQ under the ticker ABCD. For 30 years, innovation in XXXX software and technologies has transformed how individuals, businesses and governments communicate and interact with their constituents. Across the markets we serve, XXXX helps its customers create and deliver the most compelling content and interactive experiences in a streamlined workflow, and optimize those experiences and marketing activities for greater return on investment.
Thierry Darlis
United States
Local time: 10:14
destinataires (respectifs)
Explanation:
Since we're talking about communication and interaction here, why not try "destinataires"? I'd add "respectifs" since individuals, governments and businesses have different types of recipients.
Selected response from:

Paolo Dagonnier
Belgium
Local time: 16:14
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1Interlocuteurs
Chakib Roula
3destinataires (respectifs)
Paolo Dagonnier
3 -1concitoyens
Pierre Lefebvre


Discussion entries: 3





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Interlocuteurs


Explanation:
IMHO

Chakib Roula
Algeria
Local time: 15:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 37

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daryo: not ideal, but that's the idea
3 hrs
  -> Thank you Daryo for backing.I was really battling to find a closer word explaining the idea.

neutral  Chopkins: c'est la meilleure proposition parmi les trois mais je ne suis pas tout à fait satisfaite...
5 hrs
  -> Je vous rermercie en attendant votre proposition.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
concitoyens


Explanation:
sug.

Pierre Lefebvre
Brazil
Local time: 11:14
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daryo: partially good for "governments" but hardly applicable to "businesses"
44 mins

neutral  Chakib Roula: I agree with Daryo as the context is radically business-driven.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
destinataires (respectifs)


Explanation:
Since we're talking about communication and interaction here, why not try "destinataires"? I'd add "respectifs" since individuals, governments and businesses have different types of recipients.

Paolo Dagonnier
Belgium
Local time: 16:14
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Chakib Roula: Regarding the source word,I strongly believe that it is more than simple "destinataires".
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search