Client Indemnitee

French translation: les Personnes indemnisables du Client / les Indemnisées du Client

23:02 Jan 7, 2021
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Client Indemnitee
XXX shall indemnify, defend, and hold harmless Client, its Affiliates, and their respective directors, officers, employees, agents, managers, members, and shareholders, in their capacities as such (collectively, the “Client Indemnitees”) from and against any and all claims, losses, demands, liabilities, damages, costs, and expenses (including reasonable attorneys’ fees and expenses and reasonable investigative costs) in connection with any suit, demand, or action by any third party (collectively, “Loss”) in connection with, arising out of, or resulting from (...)
Marilyn D.
France
Local time: 15:08
French translation:les Personnes indemnisables du Client / les Indemnisées du Client
Explanation:
Client indemnitees = "indemnitees" associated with Client = legal and natural persons that are protected by the "hold harmless clause" as they are associated with the Client, as long as they are acting in the capacity that links them to the Client.

the noun is "Indemnitees" - while "Client" is used as adjective qualifying these "Indemnitees" as belonging to the "Client".

IOW here there is ONE client and MANY "Indemnitees" (=personnes ayant droit à des indemnités / à être indemnisées / à la protection contre des responsabilités qui pourraient les obliger à payer des indemnités)


[XXX shall indemnify, defend, and hold harmless] Client, its Affiliates, and their respective directors, officers, employees, agents, managers, members, and shareholders, in their capacities as such (collectively, the “Client Indemnitees”)

There is ONLY ONE "Client" - the legal entity signing the contract (and "being held harmless")

the "indemnitees" are all in one way or another connected to the Client, by various links of dependance / subordination - as Affiliate or as "directors, officers, employees, agents, managers, members, and shareholders" of the Client itself or its Affiliates

and as such are also "held harmless" from claims made by third parties.

see also https://www.lawinsider.com/dictionary/client-indemnitees
Selected response from:

Daryo
United Kingdom
Local time: 14:08
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Indemnitaires du Client
ph-b (X)
4 -1les Personnes indemnisables du Client / les Indemnisées du Client
Daryo
4 -2les clients indemnisés
Timothy Rake


Discussion entries: 4





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
client indemnitee
les clients indemnisés


Explanation:
I believe this a fairly straightforward.

Timothy Rake
United States
Local time: 06:08
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 29

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daryo: you have misinterpreted the term + a "fairly straightforward" clue: how many "clients" could you have in one contract mentioning "a Client" - NOT "Clients"?
29 mins
  -> I see your point

disagree  Eliza Hall: It's not "les clients," but people associated with the Client. Indemnisé is good for indemnitees, though.
1 day 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Client Indemnitees
les Personnes indemnisables du Client / les Indemnisées du Client


Explanation:
Client indemnitees = "indemnitees" associated with Client = legal and natural persons that are protected by the "hold harmless clause" as they are associated with the Client, as long as they are acting in the capacity that links them to the Client.

the noun is "Indemnitees" - while "Client" is used as adjective qualifying these "Indemnitees" as belonging to the "Client".

IOW here there is ONE client and MANY "Indemnitees" (=personnes ayant droit à des indemnités / à être indemnisées / à la protection contre des responsabilités qui pourraient les obliger à payer des indemnités)


[XXX shall indemnify, defend, and hold harmless] Client, its Affiliates, and their respective directors, officers, employees, agents, managers, members, and shareholders, in their capacities as such (collectively, the “Client Indemnitees”)

There is ONLY ONE "Client" - the legal entity signing the contract (and "being held harmless")

the "indemnitees" are all in one way or another connected to the Client, by various links of dependance / subordination - as Affiliate or as "directors, officers, employees, agents, managers, members, and shareholders" of the Client itself or its Affiliates

and as such are also "held harmless" from claims made by third parties.

see also https://www.lawinsider.com/dictionary/client-indemnitees


Daryo
United Kingdom
Local time: 14:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 215

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Germaine: Certainement pas "Indemnisées", qui prête à interprétation (aucune indemnité n'a encore été versée) + Voir discussion + la périphrase risque de devenir redondante. // Strictlly speaking, they should be called "Indemnitaires".
20 hrs
  -> strictly speaking they should be called "Indemnisables", but even the EN version is misleading.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Client Indemnitees
Indemnitaires du Client


Explanation:

« ...(conjointement, les « Indemnitaires du Client »)…»

Cf. dans un contexte semblable,
« BlackBerry doit organiser la défense, ou à sa discrétion procéder au règlement concernant toute réclamation intentée à
l’encontre du Client et/ou de ses administrateurs, dirigeants et Utilisateurs autorisés (« Indemnitaire(s) du Client »)
par un tiers alléguant...
»
https://www.blackberry.com/content/dam/blackberry-com/Docume...


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2021-01-08 12:13:31 GMT)
--------------------------------------------------


Et en relisant, je serais tenté de ne pas traduire Client dans la mesure où il s'agit de l'intitulé d'une définition dont le texte est clair. >> Client Indemnitees = « Indemnitaires ». À condition bien sûr qu'il n'y ait pas d'autres catégories d'indemnitaires dans le texte.

ph-b (X)
France
Local time: 15:08
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Germaine: http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=10486824 - mais "collectivement" plutôt que "conjointement"
8 hrs

agree  Eliza Hall
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search