Daryo, 19:52 Jan 9, 2021
Relisez: le "Client" fait partie intégrante de la liste des personnes protégées. Et quoi que vous en pensiez, le traducteur peut parfaitement "chuck out" la mention "du Client" dans l'expression définitoire: « XXX défend et garantit le Client, les membres de son groupe et leurs administrateurs, [membres de la haute direction][dirigeants], employés, agents, gérants, membres et actionnaires respectifs agissant en tant que tels (collectivement, les «Indemnitaires») contre toute réclamation, perte, demande, responsabilité, tous dommages, coûts et frais… » Selon les règles de rédaction des définitions, partout où le terme "Indemnitaires" apparaîtra dans le document, il désignera expressément "Client, its Affiliates, and their respective directors, officers, employees, agents, managers, members, and shareholders, in their capacities as such" - la "définition" du terme - et non les seules personnes "belonging to the Client / being part of the Client / being related to the Client". |