Action stations

French translation: stands participatifs/stands interactifs/espaces d'intervention

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Action stations
French translation:stands participatifs/stands interactifs/espaces d'intervention
Entered by: Sakeenah Soobye

17:53 May 28, 2015
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-06-01 06:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to French translations [Non-PRO]
History / Musée, patrimoine
English term or phrase: Action stations
This exhibit is also a “call to action,”. The Action Stations are hands-on exhibit features at which museum
visitors can take action through means such as letter-writing campaigns.


Can anyone help me translate "action station". I would like to retain the word "action". But "stations d'action" seems to literal.

More info can be found here https://hullhouse.wordpress.com/2010/10/27/unfinished-busine...
Sakeenah Soobye
Mauritius
Local time: 20:07
stations d'animation
Explanation:
proposé

--------------------------------------------------
Note added at 3 days16 hrs (2015-06-01 10:41:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

merci bien
Selected response from:

HERBET Abel
Local time: 17:07
Grading comment
Merci Abel :) Ce terme est parfait!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2stands participatifs
erwan-l
4 +1Aux postes de combat...
Pierre POUSSIN
4 -1stations d'animation
HERBET Abel


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
action stations
Aux postes de combat...


Explanation:
Ici, je dirais plutôt quelque chose comme "A vous de jouer!" puisque c'est pour inciter les visiteurs à s'impliquer...

Pierre POUSSIN
France
Local time: 17:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 46
Notes to answerer
Asker: Malheureusement, je ne pense pas pouvoir utiliser ce terme, car le texte, qui est une publication destinée à des chercheurs, utilise un langage assez soutenu et parle aussi des convictions pacifistes du musée. Merci quand même irat56 !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daryo
3 hrs
  -> Thanks!

neutral  erwan-l: "Combat", ou même "jeu" : inapproprié à mon sens quelles que soient les différentes activités où l'on demande ici aux visiteurs de participer...
3 days 7 hrs
  -> Ségolène ne dirait pas mieux!!! "Participatif", pourquoi pas "Convivial", "Solidaire " et "Durable"? ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
action stations
stands participatifs


Explanation:

action stations” : « stands participatifs », préféré ici vu le contexte (“call to action”) à interactifs, autre possibilité.

N.B. : je suis dubitatif sur l'emploi en français du terme « station » pour un espace de musée, quelle que soit sa vocation, et y compris s'il est conçu comme une étape d'un parcours (thématique, d'action). Le terme le plus prégnant en matière de participation du visiteur, d'interaction, d'interactivité me semble être « stand », notamment dans un parcours. Anglicisme certes, mais adopté par l'Académie depuis les années 1930, et ne valant pas que pour des expositions ou des foires. Bien entendu, on trouve aussi « atelier » ou encore « espace ».

- « Stands interactifs et participatifs » (musées, cités,...) http://www.science-and-you.com/fr/forum/stands
- « (...) stands participatifs d’art postal et d’art plastique (...) » http://www.grainsdesel.com/page.php?art=9998&rub=8#.VWgZnkZJ...
- « Le musée propose plusieurs stands interactifs (...) » http://french.visitkorea.or.kr/fre/SI/SI_FR_4_2_1_1.jsp?cid=...

erwan-l
France
Local time: 17:07
Native speaker of: French
Notes to answerer
Asker: Merci pour cette suggestion Erwan.

Asker: Mais en fonction du contexte, j'ai finalement choisi "espace d'intervention", car en fait dans le texte que je traduis les visiteurs deviennent des acteurs du changement social


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  katsy
1 day 1 hr
  -> Merci !

neutral  Pierre POUSSIN: "Stands", exellent Français, fait preuve de "bravitude". ;-)
2 days 21 hrs
  -> C'est de l'excellent (et non exellent :-P) Français, en effet. Dixit l'Académie et tous les bons dictionnaires ;-)

agree  Germaine: stand pour la France, kiosque pour le Québec. Je suis aussi d'avis que "station" est inapproprié ici.
66 days
  -> Merci Germaine. Je retiens "kiosque" pour le Canada ! "Station": no way!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
action stations
stations d'animation


Explanation:
proposé

--------------------------------------------------
Note added at 3 days16 hrs (2015-06-01 10:41:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

merci bien

HERBET Abel
Local time: 17:07
Works in field
Native speaker of: French
Grading comment
Merci Abel :) Ce terme est parfait!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Germaine: Bien imparfait, au contraire! Il ne s'agit pas d'un chemin de croix. Même le R&C limite l'emploi de "station" en FR. Le mot ne se prête pas à ce contexte. Lire http://www.cnrtl.fr/definition/station
66 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search