GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:43 Jul 12, 2020 |
English to French translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Michael Roberts Morocco Local time: 19:49 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Un grand nombre d'enfants |
| ||
3 | un bon tas d'enfants de Dieu... |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
un bon tas d'enfants de Dieu... Explanation: ...traités comme du bétail... "chunk" is both English and American English. S'emploie plutôt pour "une bouchée de viande..." |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Un grand nombre d'enfants Explanation: A chunk is a portion of a single thing, and is not used with uncountables. You can't say 'a chunk of children'. But you can say 'a chunk of cheese', and you might say 'a chunk of my childhood' but it sounds a bit weird. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.