damage to the peeling

French translation: écaillage

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:damage to the peeling
French translation:écaillage
Entered by: NikkoTh

09:40 Mar 18, 2020
English to French translations [PRO]
Engineering (general)
English term or phrase: damage to the peeling
Leakage current clamp meter
Protections and pre-requisites per section before commencing this Job Plan to Visual check
TASK
ID
DESCRIPTION - PROCEDURE OF VISUAL CHECK
1
Check cracks, overheating, deformation, leakage, etc. of the body, surface, welded joints, etc.
2
Check Corrosion of the outer surface, damage to the peeling, moisture, abnormal vibration, noise, and friction of adjacent pipes or components
3
Check damage of the supporting, foundation sinking, tilting, cracking, and tightening of the bolts.
4
Check if the safety accessories such as PG, TG, PSV meet the specified requirements.
NikkoTh
écaillage
Explanation:
Une suggestion.
Le texte source semble ne pas avoir été écrit par un anglophone, d'où une certaine ambiguïté du terme.
Selected response from:

Antoine Dequidt
France
Local time: 23:36
Grading comment
Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5dommage en raison de l'épluchage
michele sangregorio
4peeling
Thomas T. Frost
3écaillage
Antoine Dequidt


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
dommage en raison de l'épluchage


Explanation:
I think it should read "damage due to peeling", and therefore relates to damages caused by peeling and not damage to peeling

michele sangregorio
Canada
Local time: 17:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
écaillage


Explanation:
Une suggestion.
Le texte source semble ne pas avoir été écrit par un anglophone, d'où une certaine ambiguïté du terme.

Antoine Dequidt
France
Local time: 23:36
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 50
Grading comment
Merci !
Notes to answerer
Asker: Tout à fait d'accord. Je reçois souvent des projets dont le texte source n'a pas été écrit par des anglophones. Dans ce cas, je le signale au client. Votre suggestion me paraît coller. Merci.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
peeling


Explanation:
I Googled one of the sentences. At https://www.*******.com/news/pressure-vessel-inspection-chec... I found this sentence:

'Corrosion of the outer surface, damage to the insulation layer, peeling, moisture, cooled-air loss; abnormal vibration, noise, and friction of adjacent pipes or components.'

I'm pretty sure that when someone edited this to use it for another product, they either forgot 'insulation layer' or wanted to remove 'damage to the insulation layer' but accidentally left in the beginning. I would still check with the client if 'insulation layer' should be there or not.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-03-18 15:29:48 GMT)
--------------------------------------------------

Forgot to translate this, as we'd had some monolingual questions, but this one should indeed have been translated. Silly me. My proposal simply meant to leave only (the translation of) peeling for the reason I mentioned.

Thomas T. Frost
Portugal
Local time: 22:36
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: I was given a very sharp deadline for this project and no answer was given by the end client, so I simply went for it. Many thanks.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Daryo: link to your ref. https://www.dfctank.com/news/pressure-vessel-inspection-chec... where these ******* came from? Very plausible, but this ST is more or less hopeless - should be "returned to sender" as it's not just inconsequential chit-chat.
10 hrs
  -> Oh, I just didn't want to expose the Asker's end client. I would certainly clarify such issues with my client if I was sent such a hopeless text, instead of asking in Kudoz. As you say, we can't be sure.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search