tackling hard

French translation: aborder, entamer, se lancer dans, s'attaquer à

07:53 Feb 18, 2021
English to French translations [PRO]
Education / Pedagogy
English term or phrase: tackling hard
Dans ce contexte
Tackling hard signifie normalement "lutter contre", mais dans la dernière phrase, l'auteur demande à ce que ces conversations aient lieu.

We must listen to the black and people of color communities, and think of ways to facilitate relationships across divide, across spaces that delimit and define who should have access to those spaces or whose voice should count in the larger scheme of things on campus.
I would like the Congress being more receptive to tackling hard uncomfortable conversations on anti-Black racism, on racial injustice, even in the academy.
What are the steps you are going to put in place to make these conversations become real and lasting within the university community?
NikkoTh
French translation:aborder, entamer, se lancer dans, s'attaquer à
Explanation:
le sens de "to tackle" c'est cela. "Hard" va avec "conversations". La phrase doit se lire:
to tackle (verbe)... quoi ? hard conversations (objet)

Le congrès devrait se montrer plus réceptif à l'idée de se lancer dans//entamer des conversations difficiles
Selected response from:

polyglot45
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3aborder, entamer, se lancer dans, s'attaquer à
polyglot45
3relever le défi
cchat


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
relever le défi


Explanation:
A possibility in this specific context.

cchat
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 121
Notes to answerer
Asker: C'est vrai que c'est déjà plus compréhensible. Merci.

Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
tackling hard conversations
aborder, entamer, se lancer dans, s'attaquer à


Explanation:
le sens de "to tackle" c'est cela. "Hard" va avec "conversations". La phrase doit se lire:
to tackle (verbe)... quoi ? hard conversations (objet)

Le congrès devrait se montrer plus réceptif à l'idée de se lancer dans//entamer des conversations difficiles

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ormiston: Yes. Hard is an adjective here
6 mins

agree  Sandra Mouton
35 mins

agree  Eliza Hall: Exactly. It's not "tackling hard," it's just "tackling... conversations," with "hard" being used to modify "conversations."
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search