Hammer to a home

French translation: Il y a loin de la truelle à la maison

11:59 Sep 7, 2020
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Construction / Civil Engineering
English term or phrase: Hammer to a home
Bonjour à tous,

Je traduis aujourd'hui un texte dont l'un des titres est le suivant : "From a hammer to a home".
Le texte indique globalement qu'il ne suffit pas de posséder tous les outils et matériaux requis pour bâtir une maison, mais que c'est bien le résultat de tout un processus, de toute une organisation.

Ma question est la suivante : comment rendre l'idée "du marteau à la maison" avec une image qui reste dans le domaine du bâtiment, de la construction ?

Merci de votre aide :)
Vincent Briois
France
Local time: 15:01
French translation:Il y a loin de la truelle à la maison
Explanation:
Je passerais à truelle qui exprime plus l'idée de construction en français
Selected response from:

Isabelle Cluzel
France
Local time: 15:01
Grading comment
La truelle tout simplement ! Merci beaucoup
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Il y a loin de la truelle à la maison
Isabelle Cluzel
3 +2Il y a loin de la pierre au logis
Laurence Bonnarde
4Un marteau pour bâtir
david henrion
4un marteau, ce n'est pas tout
Renate Radziwill-Rall
3j'insiste: du premier coup de pelle/teuse jusqu'au logement achevé
Adrian MM.


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Un marteau pour bâtir


Explanation:
Ma contribution

david henrion
France
Local time: 15:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hammer to a home
un marteau, ce n'est pas tout


Explanation:
-

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 15:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
hammer to a home
Il y a loin de la truelle à la maison


Explanation:
Je passerais à truelle qui exprime plus l'idée de construction en français

Isabelle Cluzel
France
Local time: 15:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
La truelle tout simplement ! Merci beaucoup

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  david henrion: certes mais je pars du principe que la personne bâtit elle-même, j'associe plus le marteau à la construction autonome et la truelle à une entreprise.
35 mins

agree  Eliza Hall
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Il y a loin de la pierre au logis


Explanation:
Sous toute réserve et sans autre contexte sur la traduction que vous demandez, le style semble s’apparenter à un classique littéraire donc il faut en amener l’idée.
Je vous propose la «pierre» car cela évoque les outils utilisés pour la travailler et «logis» qui est un terme plus fréquemment employé que «maison» dans une littérature moins contemporaine.


Laurence Bonnarde
France
Local time: 15:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cyril Tollari: C'est aussi ma proposition
57 mins
  -> Merci !

agree  Gladis Audi, DipTrans
35 days
  -> Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hammer to a home
j'insiste: du premier coup de pelle/teuse jusqu'au logement achevé


Explanation:
In the UK, this would be a pun on 'hammering a point home'. So well done to everyone who spotted this play on words.

Example sentence(s):
  • On célèbre la mise hors d'eau (cette célébration étant également connue sous l'appellation de fête de l'achèvement du gros [...] arboniaforster.com The topping-out ceremony is held when the shell and roof of a new building are complete.
  • La pose de la charpente et de la toiture permettent enfin d'achever successivement *la mise hors d’eau et hors d’air.*

    Reference: http://fr.bab.la/dictionnaire/anglais-francais/hammer-home
Adrian MM.
Austria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search