False parameter

Finnish translation: järjestelmän palautearvo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:False parameter
Finnish translation:järjestelmän palautearvo
Entered by: Jonathan Widell

19:57 Feb 21, 2007
English to Finnish translations [PRO]
Tech/Engineering - Photography/Imaging (& Graphic Arts)
English term or phrase: False parameter
False parameter that displays camera lens focus. The higher the value the better.
Jonathan Widell
Canada
Local time: 17:17
tarkennusvirheen parametri (tai osoitin tai tunnusluku)
Explanation:
En pysty tuosta englanninkielisestä tekstistä päättelemään, mitä siellä kameran näytöllä oikein näkyy. Sen kun tietäisi, niin osaisi sanoa, mikä olisi osuvin suomennos.

Mutta pannaan nyt mielikuvitus parhaaseen mahdolliseen vauhtiin ja yritetään ensin keksiä, mitä siellä voisi näkyä.

'False parameter' viittaa yleensä Boolen arvoon, joka voi olla 'true' (suom. 'tosi') tai 'false' (suom. 'epätosi'). Tässä yhteydessä sen kuitenkin voisi olettaa tarkoittavan tarkennuksen eli fokusoinnin poikkeaman eli virheen suuruutta.

Koska vielä kerrotaan että "The higher the value the better", voisi kuvitella, että suurempi fokusointivirhe osoitetaan negatiivisella luvulla, jolloin lähemmäs nollaa pääseminen tarkoittaisi pienempää virhettä eli terävempää kuvaa. No, voihan asia olla toisinkin päin, mikäli aparaatilla on tarkoitus saada mahdollisimman epätarkka kuva mahdollisimman suurella fokusointivirheellä.

Esitettyjen lisäksi tulee kyseeseen sellaisia suomennoksia kuin 'tarkennus-/fokusointi-/terävyys -virhe/-poikkema' (siis yhteensä 6 kombinaatiota näistä), edellyttäen että mielikuvitukseni on edes jossain määrin pystynyt loihtimaan oikea kuvaa kameran todellisesta näytöstä.

Hmm, mikäli käännöksen pitäisi olla mahdollisimman 'alkutekstiä vastaava' eli tässä tapauksessa yhtä epäselvä, pitäisi esittämieni käännösvaihtoehdot korvata jollain epäselvemmillä, mutta siihen onkin sitten taas rajattomasti vaihtoehtoja.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2007-02-23 14:49:00 GMT)
--------------------------------------------------

Eipähän tuo lisäselvityskään kovin selkeä ollut, mutta en nyt lähde sen epäselvyyksiä tässä erityisemmin erittelemään.

Vaikuttaa siltä, että tuo 'false parameter' on järjestelmän antama palaute-arvo, joka kertoo fokusoinnin tarkkuudesta, mutta ei ole mikään varsinainen fokusointitarkkuuden mitta-arvo.

'False parameter' voisi tällaisessa merkityksessä olla suomeksi 'valeparametri' tai 'näennäisparametri'. 'Parametrilla' on kuitenkin jo yksinäänkin suomen kielessä tämän kaltainen merkitysvivahde, onhan sillä mm. matematiikassa merkitys 'apumuuttuja'.

Teksti 'False parameter that displays camera lens focus' voitaisiin ehkä suomentaa vain 'Parametri, joka osoittaa objektiivin tarkennusta'. 'Parametri' voidaan korvata sanoilla 'näennäisparametri' (hämmentää useimpia käyttäjiä), 'apuparametri' (ei hämmennä niin paljon, käytännössä toimiva, tosiasiallisesti virheellinen), 'järjestelmän palautearvo' (hyvin tarkka ja totuuden mukainen ilmaus, hämmentänee joitakuita käyttäjiä), 'palautearvo' (hämmentää useampia käyttäjiä kuin edellinen vaihtoehto). No, tässä tulee mieleen vielä kymmeniä muita vaihtoehtoja, mutta jääköön niitten analysointi. Vaikutelmani on, ettei alkuteksti ole sen tasoista, ettei huolellisimmallakaan paneutumisella suomennoksen sanavalintoihin voisi saada kovin hyvää lopputulosta aikoseen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2007-02-23 14:51:33 GMT)
--------------------------------------------------

typo 'sen tasoista, ettei' po. 'sen tasoista, että'. Sorry!
Selected response from:

Timo Lehtilä
Finland
Local time: 00:17
Grading comment
En tiedä muuta, kuin että tämä on lähinnä asiakkaan selitystä. Luulisi käyttäjän ymmärtävän, jos hänellä on laite edessään.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5väärä parametri
finntranslat (X)
2 +1tarkennusvirheen parametri (tai osoitin tai tunnusluku)
Timo Lehtilä


Discussion entries: 2





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
false parameter
väärä parametri


Explanation:
suorainen käännös.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-02-22 16:45:00 GMT)
--------------------------------------------------

Eli tuossa tapauksessa kyse on väärästä parametrista. Eli "järjestelmävirheestä"

voit laittaa tietty sen "järjestelmän ulkoinen virhe" tuon "väärä parametri" tilalle, niin se kuulostaa ammattimaisemmalta. itse tekisin niin.

finntranslat (X)
Finland
Local time: 00:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FinnishFinnish
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
false parameter
tarkennusvirheen parametri (tai osoitin tai tunnusluku)


Explanation:
En pysty tuosta englanninkielisestä tekstistä päättelemään, mitä siellä kameran näytöllä oikein näkyy. Sen kun tietäisi, niin osaisi sanoa, mikä olisi osuvin suomennos.

Mutta pannaan nyt mielikuvitus parhaaseen mahdolliseen vauhtiin ja yritetään ensin keksiä, mitä siellä voisi näkyä.

'False parameter' viittaa yleensä Boolen arvoon, joka voi olla 'true' (suom. 'tosi') tai 'false' (suom. 'epätosi'). Tässä yhteydessä sen kuitenkin voisi olettaa tarkoittavan tarkennuksen eli fokusoinnin poikkeaman eli virheen suuruutta.

Koska vielä kerrotaan että "The higher the value the better", voisi kuvitella, että suurempi fokusointivirhe osoitetaan negatiivisella luvulla, jolloin lähemmäs nollaa pääseminen tarkoittaisi pienempää virhettä eli terävempää kuvaa. No, voihan asia olla toisinkin päin, mikäli aparaatilla on tarkoitus saada mahdollisimman epätarkka kuva mahdollisimman suurella fokusointivirheellä.

Esitettyjen lisäksi tulee kyseeseen sellaisia suomennoksia kuin 'tarkennus-/fokusointi-/terävyys -virhe/-poikkema' (siis yhteensä 6 kombinaatiota näistä), edellyttäen että mielikuvitukseni on edes jossain määrin pystynyt loihtimaan oikea kuvaa kameran todellisesta näytöstä.

Hmm, mikäli käännöksen pitäisi olla mahdollisimman 'alkutekstiä vastaava' eli tässä tapauksessa yhtä epäselvä, pitäisi esittämieni käännösvaihtoehdot korvata jollain epäselvemmillä, mutta siihen onkin sitten taas rajattomasti vaihtoehtoja.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2007-02-23 14:49:00 GMT)
--------------------------------------------------

Eipähän tuo lisäselvityskään kovin selkeä ollut, mutta en nyt lähde sen epäselvyyksiä tässä erityisemmin erittelemään.

Vaikuttaa siltä, että tuo 'false parameter' on järjestelmän antama palaute-arvo, joka kertoo fokusoinnin tarkkuudesta, mutta ei ole mikään varsinainen fokusointitarkkuuden mitta-arvo.

'False parameter' voisi tällaisessa merkityksessä olla suomeksi 'valeparametri' tai 'näennäisparametri'. 'Parametrilla' on kuitenkin jo yksinäänkin suomen kielessä tämän kaltainen merkitysvivahde, onhan sillä mm. matematiikassa merkitys 'apumuuttuja'.

Teksti 'False parameter that displays camera lens focus' voitaisiin ehkä suomentaa vain 'Parametri, joka osoittaa objektiivin tarkennusta'. 'Parametri' voidaan korvata sanoilla 'näennäisparametri' (hämmentää useimpia käyttäjiä), 'apuparametri' (ei hämmennä niin paljon, käytännössä toimiva, tosiasiallisesti virheellinen), 'järjestelmän palautearvo' (hyvin tarkka ja totuuden mukainen ilmaus, hämmentänee joitakuita käyttäjiä), 'palautearvo' (hämmentää useampia käyttäjiä kuin edellinen vaihtoehto). No, tässä tulee mieleen vielä kymmeniä muita vaihtoehtoja, mutta jääköön niitten analysointi. Vaikutelmani on, ettei alkuteksti ole sen tasoista, ettei huolellisimmallakaan paneutumisella suomennoksen sanavalintoihin voisi saada kovin hyvää lopputulosta aikoseen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2007-02-23 14:51:33 GMT)
--------------------------------------------------

typo 'sen tasoista, ettei' po. 'sen tasoista, että'. Sorry!

Timo Lehtilä
Finland
Local time: 00:17
Native speaker of: Finnish
PRO pts in category: 4
Grading comment
En tiedä muuta, kuin että tämä on lähinnä asiakkaan selitystä. Luulisi käyttäjän ymmärtävän, jos hänellä on laite edessään.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alfa Trans (X)
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search