14:15 Apr 19, 2008 |
English to Finnish translations [PRO] Law/Patents - Computers: Software / Takuuehdot | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Timo Lehtilä Finland Local time: 22:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | punitiivinen / rangaistuksenomainen / rangaistuksellinen / sanktionomainen vahingonkorvaus |
| ||
3 | punitiivinen vahingonkorvaus |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
punitiivinen vahingonkorvaus Explanation: http://www.ratiolex.fi/kansainvalisen_valimiesmenettelyn_sal... Tässä paperissa puhutaan ainakin punitiivisen vahingonkorvauksen käytöstä. En osaa sanoa, kuinka yleinen termi se on. Reference: http://www.ratiolex.fi/kansainvalisen_valimiesmenettelyn_sal... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
punitiivinen / rangaistuksenomainen / rangaistuksellinen / sanktionomainen vahingonkorvaus Explanation: Yleisin näyttää olevan tuo 'rangaistuksenomainen'. Minä suosisin termiä 'rangaistuksellinen'. Sitä on käyttänyt EU-kääntäjäkin Täällä: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:... on lause: "oikeuden ja kohtuuden yleisten periaatteiden nojalla komission on mahdollista sakkoa laskiessaan ottaa huomioon vähennyksenä Yhdysvalloissa määrätty sakko ja siviilioikeudenkäynneissä määrättyihin korvauksiin mahdollisesti sisältyvä rangaistuksellinen osa" -------------------------------------------------- Note added at 1 day49 mins (2008-04-20 15:05:25 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Yleinen käsitys kaiketikin on, että sopimusrikkomuksista määrätään vahingonkorvauksia ja sakkoja. Näin yksioikoinen tulkinta ei ilmeisesti kuitenkaan ole. Sopimussakkoon voi sisältyä sekä korvauksellista osaa että rangaisuksellista osaa. Niitä on varmasti vaikeaa erottaa toisistaan, eikä sitä varmasti yritetäkään tehdä kuin tuonkaltaisissa tilanteissa, joihin tuo EU-käännös viittaa. En siis käyttäisi ainakaan pelkkää 'sakko'a. 'Rangaisussakko' tai 'rangaisuksellinen sakko' se voisi olla, mutta minä kuitenkin suosisin sanatarkkaa 'rangaistuksellinen (vahingon)korvaus', vaikkakin se on vähän epälooginen siinä mielessä, että mitä korvausta se sellainen on, joka ylittää vahingon määrän. Ehkä se on ylikompensoivaa tai ruhtinaallista korvausta. Mutta jaetaanhan täällä yhteiskunnassa työn korvauksen nimellä kaikenlaisille pomoillekin palkkioita, vaikka ne olisivat toimillaan aiheuttaneet muille vain suunnattomia vahinkoja. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.