award of punitive damages

Finnish translation: punitiivinen / rangaistuksenomainen / rangaistuksellinen / sanktionomainen vahingonkorvaus

14:15 Apr 19, 2008
English to Finnish translations [PRO]
Law/Patents - Computers: Software / Takuuehdot
English term or phrase: award of punitive damages
"shall not be entitled to make an award of punitive damages"
Heinrich Pesch
Finland
Local time: 22:05
Finnish translation:punitiivinen / rangaistuksenomainen / rangaistuksellinen / sanktionomainen vahingonkorvaus
Explanation:
Yleisin näyttää olevan tuo 'rangaistuksenomainen'. Minä suosisin termiä 'rangaistuksellinen'. Sitä on käyttänyt EU-kääntäjäkin

Täällä:

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

on lause:

"oikeuden ja kohtuuden yleisten periaatteiden nojalla komission on mahdollista sakkoa laskiessaan ottaa huomioon vähennyksenä Yhdysvalloissa määrätty sakko ja siviilioikeudenkäynneissä määrättyihin korvauksiin mahdollisesti sisältyvä rangaistuksellinen osa"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day49 mins (2008-04-20 15:05:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Yleinen käsitys kaiketikin on, että sopimusrikkomuksista määrätään vahingonkorvauksia ja sakkoja. Näin yksioikoinen tulkinta ei ilmeisesti kuitenkaan ole. Sopimussakkoon voi sisältyä sekä korvauksellista osaa että rangaisuksellista osaa. Niitä on varmasti vaikeaa erottaa toisistaan, eikä sitä varmasti yritetäkään tehdä kuin tuonkaltaisissa tilanteissa, joihin tuo EU-käännös viittaa. En siis käyttäisi ainakaan pelkkää 'sakko'a. 'Rangaisussakko' tai 'rangaisuksellinen sakko' se voisi olla, mutta minä kuitenkin suosisin sanatarkkaa 'rangaistuksellinen (vahingon)korvaus', vaikkakin se on vähän epälooginen siinä mielessä, että mitä korvausta se sellainen on, joka ylittää vahingon määrän. Ehkä se on ylikompensoivaa tai ruhtinaallista korvausta. Mutta jaetaanhan täällä yhteiskunnassa työn korvauksen nimellä kaikenlaisille pomoillekin palkkioita, vaikka ne olisivat toimillaan aiheuttaneet muille vain suunnattomia vahinkoja.
Selected response from:

Timo Lehtilä
Finland
Local time: 22:05
Grading comment
Kiitos. Laitoin rangaistussakkoa, on selvää kieltä. Pelkästään sakko olisi jo riittävä, vai mitä?
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1punitiivinen / rangaistuksenomainen / rangaistuksellinen / sanktionomainen vahingonkorvaus
Timo Lehtilä
3punitiivinen vahingonkorvaus
Tarja Braun


Discussion entries: 1





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
punitiivinen vahingonkorvaus


Explanation:
http://www.ratiolex.fi/kansainvalisen_valimiesmenettelyn_sal... Tässä paperissa puhutaan ainakin punitiivisen vahingonkorvauksen käytöstä. En osaa sanoa, kuinka yleinen termi se on.


    Reference: http://www.ratiolex.fi/kansainvalisen_valimiesmenettelyn_sal...
Tarja Braun
Germany
Local time: 21:05
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
punitiivinen / rangaistuksenomainen / rangaistuksellinen / sanktionomainen vahingonkorvaus


Explanation:
Yleisin näyttää olevan tuo 'rangaistuksenomainen'. Minä suosisin termiä 'rangaistuksellinen'. Sitä on käyttänyt EU-kääntäjäkin

Täällä:

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

on lause:

"oikeuden ja kohtuuden yleisten periaatteiden nojalla komission on mahdollista sakkoa laskiessaan ottaa huomioon vähennyksenä Yhdysvalloissa määrätty sakko ja siviilioikeudenkäynneissä määrättyihin korvauksiin mahdollisesti sisältyvä rangaistuksellinen osa"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day49 mins (2008-04-20 15:05:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Yleinen käsitys kaiketikin on, että sopimusrikkomuksista määrätään vahingonkorvauksia ja sakkoja. Näin yksioikoinen tulkinta ei ilmeisesti kuitenkaan ole. Sopimussakkoon voi sisältyä sekä korvauksellista osaa että rangaisuksellista osaa. Niitä on varmasti vaikeaa erottaa toisistaan, eikä sitä varmasti yritetäkään tehdä kuin tuonkaltaisissa tilanteissa, joihin tuo EU-käännös viittaa. En siis käyttäisi ainakaan pelkkää 'sakko'a. 'Rangaisussakko' tai 'rangaisuksellinen sakko' se voisi olla, mutta minä kuitenkin suosisin sanatarkkaa 'rangaistuksellinen (vahingon)korvaus', vaikkakin se on vähän epälooginen siinä mielessä, että mitä korvausta se sellainen on, joka ylittää vahingon määrän. Ehkä se on ylikompensoivaa tai ruhtinaallista korvausta. Mutta jaetaanhan täällä yhteiskunnassa työn korvauksen nimellä kaikenlaisille pomoillekin palkkioita, vaikka ne olisivat toimillaan aiheuttaneet muille vain suunnattomia vahinkoja.

Timo Lehtilä
Finland
Local time: 22:05
Works in field
Native speaker of: Finnish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Kiitos. Laitoin rangaistussakkoa, on selvää kieltä. Pelkästään sakko olisi jo riittävä, vai mitä?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jussi Rosti
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search