beam dump

Finnish translation: säteensieppaaja

18:53 Jun 12, 2007
English to Finnish translations [PRO]
Tech/Engineering - Automation & Robotics / laserleikkaus
English term or phrase: beam dump
Laite, joka asennetaan laserleikkauslaitteiston huoltotöiden ajaksi (kun suojalaitteet eivät ole asennettuina) "imemään" lasersädettä/-säteilyä, etteivät huoltohenkilöt vaaraannu. Saksaksi "Strahlfänger".
Tietäisikö joku mikä on suomenkielinen termi tälle härvelille?
Tina Jylhä
Spain
Local time: 06:30
Finnish translation:säteensieppaaja
Explanation:
Esimerkkinä linkin esitteestä löytyvä HILTI PA 331
Selected response from:

Jussi Rosti
Finland
Local time: 07:30
Grading comment
Kiitos Jussi ja Kjell-Erik ja finntranslat, en löytänyt käytössä olevaa termiä, joten selitin asian usealla sanalla ja käytin lauseessa tuota säteen sieppaamista. Kaikki vastaukset ja kommentit olivat hyviä, mutta hain tarkkaa termiä, jonka pitäisi toki olla olemassa.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1säteensieppaaja
Jussi Rosti
4absorbaattori
Kjelle
3 +1sädesieppari/säde-eristin
finntranslat (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
säteensieppaaja


Explanation:
Esimerkkinä linkin esitteestä löytyvä HILTI PA 331


    Reference: http://www.hilti.fi/data/editorials/-8368/1%20mittaustekniik...
Jussi Rosti
Finland
Local time: 07:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 6
Grading comment
Kiitos Jussi ja Kjell-Erik ja finntranslat, en löytänyt käytössä olevaa termiä, joten selitin asian usealla sanalla ja käytin lauseessa tuota säteen sieppaamista. Kaikki vastaukset ja kommentit olivat hyviä, mutta hain tarkkaa termiä, jonka pitäisi toki olla olemassa.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Timo Lehtilä: Tämäkin on hyvä vaikkakin 'sädesieppari' on parempi. Jussi teki tämän ehdotuksensa samanaikaisesti, kun minä yritin tuon toisen ehdotukseen sovitella 255 merkkiin kaiken, mitä siitä halusin sanoa.
9 mins
  -> Kiitos, Timo!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
absorbaattori


Explanation:
kylä suomessakin "dumpataan" mutta, noin yleisesti ,
se mikä "pistetään eteen" on absorbaattori.

Kjelle
Local time: 06:30
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Timo Lehtilä: Koska tässä ei kuitenkaan merkit riitä, kirjoitan kommenttini tuonne kysymykseen
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sädesieppari/säde-eristin


Explanation:
voisipa jopa käydä tähän :o)

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-06-13 08:59:53 GMT)
--------------------------------------------------

Samille: tottakai sieppain voisi olla oikeakielisempi ratkaisu, mutta kysymys on aina kuitenkin meistä ihmisistä ja miten asiat mielletään. Itse mieltäisin ainakin asian näin ennemmin kuin "sädesieppaimena". Kannattaa siis aina myöskin ottaa huomioon se mahdollinen loppukäyttäjä, kuten tässäkin tapauksessa ;) Kielemmehän saa aina kehittyä ja loppujen lopuksi, me olemme itse ne säännöt luoneetkin.

finntranslat (X)
Finland
Local time: 07:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Timo Lehtilä: 'Sädesieppari' on erittäin hyvä suomennos 'beam dump'ille. Ei aina tarvitse löytää jo jonkun käyttämää termiä, joka usein on vielä huono, koska tavalliset ihmiset eivät kekseliään ilmaisun ammattilaisia. Minulle tuli mieleen (huonompi) 'sädenielu'
9 hrs
  -> kiitos timo :)

neutral  Sami Mills Seppälä (X): ...-sieppain voisi olla oikeakielisempi ratkaisu, koska sieppari/sieppaaja kuulostaa elolliselta olennolta. EDIT: Tässä taitavat nyt kärjistyä kahden kääntäjäkoulukunnan erot: koulutuksen käyneet vs itseoppineet. Ei kielenhuolto ole aina välttämätön paha.
12 hrs
  -> entäs sitten unisieppari... ;) kuulostaako sekin elolliselta olennolta? ;)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search