GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:43 Jul 25, 2012 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Science - Science (general) / science | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Farzad Akmali | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | تحقیق مبتکرانه/نوین و جامع |
| ||
5 | آخرین/ به روز ترین/ جدیدترین تحقیق/ تحقیقات |
| ||
5 | پژوهش ابتکاری/نو |
| ||
5 | پژوهش بدیع |
|
تحقیق مبتکرانه/نوین و جامع Explanation: -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2012-07-25 08:51:51 GMT) -------------------------------------------------- I think the main component of "ground breaking" is being "new", so تحقیق نو/نوین can also fit. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
آخرین/ به روز ترین/ جدیدترین تحقیق/ تحقیقات Explanation: I personally prefer the plural form. We may also use پژوهش ها. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
پژوهش ابتکاری/نو Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
پژوهش بدیع Explanation: I think this should be the exact equivalent. ground breaking = بدیع ground breaking research = پژوهش یا پژوهشهای بدیع -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-07-25 09:57:04 GMT) -------------------------------------------------- بدیع در واژه به معنی تازه، نو و نوآورده است |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.