GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:12 Feb 3, 2013 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Social Sciences - Religion / Religious Festivals | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ahmad Hosseinzadeh Iran Local time: 02:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | جشن گرفتن/گرامی داشتن روز عیدِ (یک) قدیس |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
جشن گرفتن/گرامی داشتن روز عیدِ (یک) قدیس Explanation: For example for today it would be: جشن گرفتنِ روزِ عیدِ سایمونِ قدیس -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2013-02-03 09:46:35 GMT) -------------------------------------------------- That should be جشن and not جنبش; moreover, you need a را / رو before جشن. The قدیس and مقدس are literally the same in Persian, but you are right about the usage. In Christian context, مقدس is mostly used for Virgin Mary and the Bible (کتاب مقدس), but for saints and apostles, I've mostly seen قدیس, so we may conclude that مقدس is higher than قدیس. Reference: http://www.proz.com/kudoz/english_to_farsi_persian/religion/... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.