to take a (church) service

Persian (Farsi) translation: به عهده گرفتن/ پذیرفتن/ قبول کردن

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to take a (church) service
Persian (Farsi) translation:به عهده گرفتن/ پذیرفتن/ قبول کردن
Entered by: SeiTT

13:39 Sep 2, 2012
English to Persian (Farsi) translations [PRO]
Religion / Roman Catholicism
English term or phrase: to take a (church) service
Greetings,

The sentence: “Who will take the service at the Catholic Church today?”

The meaning is, “Who will preside over the hymn singing at the church service, give the sermon and lead in the prayers etc.”?

“Take” is similarly used of a school lesson: “Which teacher is going to take the/our maths lesson / take us for maths?” etc.

Best wishes, and many thanks,

Simon
SeiTT
United Kingdom
Local time: 05:40
به عهده گرفتن/ پذیرفتن/ قبول کردن
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2012-09-02 13:43:37 GMT)
--------------------------------------------------

امروز مسئولیت کلیسای کاتولیک را چه کسی بر عهده می گیرد/ به عهده ی کیست؟

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2012-09-02 13:46:44 GMT)
--------------------------------------------------

If it is only for ceremonies, اجرا کردن could also be used:
چه کسی اجرای مراسم امروز کلیسای کاتولیک را بر عهده می گیرد؟
چه کسی اجرا می کند؟
Selected response from:

Zeynab Tajik
Spain
Local time: 06:40
Grading comment
Many thanks, excellent!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2به عهده گرفتن/ پذیرفتن/ قبول کردن
Zeynab Tajik
5اداره کردن مراسم (کلیسا
Ahmad Hosseinzadeh


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
به عهده گرفتن/ پذیرفتن/ قبول کردن


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2012-09-02 13:43:37 GMT)
--------------------------------------------------

امروز مسئولیت کلیسای کاتولیک را چه کسی بر عهده می گیرد/ به عهده ی کیست؟

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2012-09-02 13:46:44 GMT)
--------------------------------------------------

If it is only for ceremonies, اجرا کردن could also be used:
چه کسی اجرای مراسم امروز کلیسای کاتولیک را بر عهده می گیرد؟
چه کسی اجرا می کند؟

Zeynab Tajik
Spain
Local time: 06:40
Works in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 32
Grading comment
Many thanks, excellent!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ehsan Alipour
11 mins
  -> thank you

agree  Mehdi Ghassemloo
17 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
اداره کردن مراسم (کلیسا


Explanation:
Another option.
اداره کردن/ادارهٔ مراسم امروز کلیسای کاتولیک بر عهدهٔ کیست/چه کسی خواهد بود؟

Ahmad Hosseinzadeh
Iran
Local time: 08:10
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search