GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:34 Sep 15, 2010 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Art/Literary - Religion / Relationship | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ali Beikian Iran Local time: 01:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +10 | زمان خلوت با خدا |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
زمان خلوت با خدا Explanation: زمان خلوت با خدا -------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2010-09-15 17:49:56 GMT) -------------------------------------------------- OR: زمان راز و نياز با خدا What you have heard is "راز و نياز" NOT "رازگان"! -------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2010-09-15 17:58:53 GMT) -------------------------------------------------- Pronunciation: زمان خلوت با خدا: zamAn-e khalvat bA khodA زمان راز و نياز با خدا: zamAn-e rAz va niyAz bA khodA -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-09-15 18:37:35 GMT) -------------------------------------------------- It is "رازگاهان". We can break it down into: گاهان + راز, respectively mean: quiet + time. You know that "گاه" means "time", and "رازگاهان" is a beautiful literary equivalent for "Quiet Time". |
| |
Grading comment
| ||