in the struggle for existence to have evolved

Persian (Farsi) translation: در تنازع ما برای بقا، صرفاً برای این تکامل یافته باشند که یک روز دیگر جان به در ببریم

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: in the struggle for existence to have evolved
Persian (Farsi) translation:در تنازع ما برای بقا، صرفاً برای این تکامل یافته باشند که یک روز دیگر جان به در ببریم
Entered by: Zeynab Tajik

06:16 Sep 12, 2020
English to Persian (Farsi) translations [PRO]
Social Sciences - Psychology
English term or phrase: in the struggle for existence to have evolved
Hello,
There's a paragraph containing 3 expressions which sound unclear to me. I'll be discussing the expressions in 3 separate questions.
--------
Here's the context:
As psychologist warner argues, many of our exceptional human traits, such
as our ornate language skills, our religious fervor, our humor and moral virtue,
are too ornate, too metabolically expensive, and too useless in the struggle for
existence to have evolved merely so we could survive another day. They must
have emerged, at least in part, to help us court and win the mating game.
kiarash88
Iran
در تنازع ما برای بقا، صرفاً برای این تکامل یافته باشند که یک روز دیگر جان به در ببریم
Explanation:
I think it makes better sense when it is simplified this way:

Many of our exceptional human traits are too useless [in the struggle for existence] to have evolved merely so we could survive another day.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2020-09-12 06:47:03 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I think it is OK. Another word can be:

‫بسیاری از خصوصیات استثنایی انسان‌ها آن‌قدر سودمند نیستند که صرفاً برای جان به در بردن ما در تنازع‌مان برای بقا تکامل یافته باشند.
Selected response from:

Zeynab Tajik
Spain
Local time: 01:05
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4در تنازع ما برای بقا، صرفاً برای این تکامل یافته باشند که یک روز دیگر جان به در ببریم
Zeynab Tajik
5 +2در مبارزه برای بقاء صرفاً تکامل یافته باشند برای اینکه
Marzieh Izadi
5در تکاپو برای بقا در جهت تکامل یافتن
behdad oraki
4این ویژگی‌ها در حفظ بقای انسان آن قدر موثر نیستند که صرفا به‌‌ این منظور تکامل پیدا کرده باشند
Omid Shabani


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
در تنازع ما برای بقا، صرفاً برای این تکامل یافته باشند که یک روز دیگر جان به در ببریم


Explanation:
I think it makes better sense when it is simplified this way:

Many of our exceptional human traits are too useless [in the struggle for existence] to have evolved merely so we could survive another day.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2020-09-12 06:47:03 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I think it is OK. Another word can be:

‫بسیاری از خصوصیات استثنایی انسان‌ها آن‌قدر سودمند نیستند که صرفاً برای جان به در بردن ما در تنازع‌مان برای بقا تکامل یافته باشند.

Zeynab Tajik
Spain
Local time: 01:05
Works in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 168
Notes to answerer
Asker: So, given your take on the subject, do you think is it okay to put it this way? در تنازع ما برای بقا، بسیاری از خصوصیات انسانیِ استثنایی ما آنقدر سودمند نیستند که صرفا برای این تکامل یافته باشند که یک روز دیگر جان به در ببریم.

Asker: I appreciate your time and effort.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Amir Akbarpour Reihani
11 mins
  -> Thank you!

agree  Sajad Neisi
5 hrs
  -> Thank you!

agree  Sophie Meis
6 days
  -> Thank you!

agree  Marzieh Izadi
6 days
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
این ویژگی‌ها در حفظ بقای انسان آن قدر موثر نیستند که صرفا به‌‌ این منظور تکامل پیدا کرده باشند


Explanation:
این ویژگی‌ها در حفظ بقای انسان آن‌ قدر موثر نیستند که صرفا به‌‌ این منظور تکامل پیدا کرده باشند که جانش را یک روز دیگر حفظ کنند.

Omid Shabani
Philippines
Specializes in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
در تکاپو برای بقا در جهت تکامل یافتن


Explanation:
در تکاپو برای بقا در جهت کمی تکامل یافتن تا شاید یک روز دیگر زنده بمانیم.

behdad oraki
Iran
Local time: 02:35
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
در مبارزه برای بقاء صرفاً تکامل یافته باشند برای اینکه


Explanation:
و

Marzieh Izadi
Local time: 01:05
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 80

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sophie Meis
5 days
  -> Thank You!

agree  Zeynab Tajik
5 days
  -> Thank You! But your suggestion is better.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search