GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:38 Jan 20, 2018 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Mohsen Askary Local time: 15:30 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | با مشت زد ... |
| ||
5 +1 | مشت زد |
| ||
4 | با مشت کوبیدن، با مشت زدن، مشت زدن |
|
مشت زد Explanation: جان با مشت به دماغش زد. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
با مشت زد ... Explanation: معنی جمله ماقبل آخر که کاملا مشخص است: جان با مشت زد توی دماغ طرف (یعنی همان فالگیر). اما منطق جمله دوم بر ما معلوم نیست. میگوید اولین باری بود که (جان) در عمرش راه میانه را انتخاب میکرد. اصطلاح جمله آخر به معنای انتخاب راه یا گزینه بینابینی و میانه است. توی فارسی گاهی میگوییم طوری که نه سیخ بسوزد نه کباب. Strike a happy medium: to find a compromise position; to arrive at a position halfway between two unacceptable extremes. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2018-01-20 20:00:21 GMT) -------------------------------------------------- ضمن اینکه گویا نویسنده با معنی تحتاللفظی و مجازی این اصطلاح هم بازی کرده: The fortune-teller ... started laughing ... John punched her on the nose ... ... first time he'd ever struck a happy medium. Happy medium approximately equals the laughing fortune-teller which was struck by John. So it's most probably both literal and figurative. Example sentence(s):
|
| |