hand over fist

Persian (Farsi) translation: سریع و در حجم زیاد (مثلا پول درآوردن)

09:08 Jan 20, 2018
English to Persian (Farsi) translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: hand over fist
Some of these phrases are hard to swallow, but you've got to give us a
big hand because there are some real eye-openers here. As a rule of
thumb, we can keep them coming hand over fist until you either
buckle at the knees or turn your back on the whole idea. Hopefully,
you'll be sufficiently touched by these phrases to lean towards the
concept. معنی کل جملش رو میخوام
shima90
Persian (Farsi) translation:سریع و در حجم زیاد (مثلا پول درآوردن)
Explanation:
معنی کل جمله: تجربه ثابت کرده ما می‌توانیم آوردن این اصطلاحات را همینطور سریع ادامه دهیم تا اینکه شما خسته شوید با به کل به این قضیه پشت کنید.
Selected response from:

Masoud Varaste
Iran
Local time: 02:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5سریع و در حجم زیاد (مثلا پول درآوردن)
Masoud Varaste
5به سرعت/ سریع/ یک شبه
Helia Vaezian
4یکریز / یک بند
Ehsan Kiani


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
سریع و در حجم زیاد (مثلا پول درآوردن)


Explanation:
معنی کل جمله: تجربه ثابت کرده ما می‌توانیم آوردن این اصطلاحات را همینطور سریع ادامه دهیم تا اینکه شما خسته شوید با به کل به این قضیه پشت کنید.

Masoud Varaste
Iran
Local time: 02:50
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
یکریز / یک بند


Explanation:
متنی که آورده‌اید چون به آن دسته از اصطلاح‌های زبان انگلیسی مربوط می‌شود که شامل اعضای بدن هستند، در فارسی خیلی مطابق منظور نویسنده درنمی‌آید. یعنی معادل‌های فارسی‌اش مثل اصطلاح‌های انگلیسی همان اعضای بدن را ندارند؛ به‌عبارتی، معادل‌های تقریبی هستند. ترجمه‌ی مضمون این جمله تقریبا از این قرار است:
بنا به قاعده می‌شود همینطور یکریز/یک بند از اینطور عبارت‌ها آورد، تا جایی که یا زیر بار اینهمه عبارت کمر/زانو خم کنید (یعنی: غرق اینهمه عبارت بشوید) یا اینکه از کل قضیه صرف‌نظر کنید (به‌کل منصرف بشوید یا به کل قضیه پشت کنید).
مقصود نویسنده این بوده که تا حد امکان با اصطلاح‌هایی که شامل اعضای بدن می‌شوند مطلب را بیان کند. درنتیجه متن پر است از اسامی و عنوان اندام‌های بدن. در فارسی اما این عنوان‌ها را کمتر می‌شود به همان صورت درآورد چون یا متن برای خواننده بی‌معنا و مضحک است یا اصلا آن معنی را ندارد.


    Reference: http://www.nytimes.com/2006/09/24/books/chapters/0924-1st-pe...
Ehsan Kiani
Works in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
به سرعت/ سریع/ یک شبه


Explanation:
.

Helia Vaezian
United States
Local time: 17:20
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search