beyond the reach of fiddling

Persian (Farsi) translation: مصون از دستکاری

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:beyond the reach of fiddling
Persian (Farsi) translation:مصون از دستکاری
Entered by: Ehsan Alipour

07:32 Jul 11, 2020
English to Persian (Farsi) translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: beyond the reach of fiddling
Once a variable is introduced, the outcome becomes subjective and unreliable. It becomes unstable. It further disadvantages the person attempting to use them to trade with the trend. Similar to the trend dilemma, it’s best to find a ‘‘fixed’’ retracement measurement that is beyond the reach of fiddling.
salimeh
Iran
Local time: 16:06
خارج از ورطۀ بالاپایین شدن‌ها باشد
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2020-07-11 07:51:59 GMT)
--------------------------------------------------

‫از fiddling می‌شود دو برداشت داشت. یک به معنای دستکاری و دست بردن در قیمت‌ها است و دیگری به معنای تغییرات جزئی. اگر اولی را مبنا قرار بدهید، ترجمه باید چیزی شبیه «غیرقابل دستکاری» باشد.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2020-07-11 08:08:39 GMT)
--------------------------------------------------

‫بعد از خواندن مجدد متن، به نظرم همان معنی دستکاری و دست بردن می‌دهد و بالاپایین شدن نیست. اگر امکان ویرایش پاسخم را داشتم، «مصون از دستکاری» را پیشنهاد می‌کردم.
Selected response from:

Ehsan Alipour
Local time: 14:36
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4خارج از ورطۀ بالاپایین شدن‌ها باشد
Ehsan Alipour
5 +2قابل دسنکاری نباشد
Ali Sharifi


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
خارج از ورطۀ بالاپایین شدن‌ها باشد


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2020-07-11 07:51:59 GMT)
--------------------------------------------------

‫از fiddling می‌شود دو برداشت داشت. یک به معنای دستکاری و دست بردن در قیمت‌ها است و دیگری به معنای تغییرات جزئی. اگر اولی را مبنا قرار بدهید، ترجمه باید چیزی شبیه «غیرقابل دستکاری» باشد.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2020-07-11 08:08:39 GMT)
--------------------------------------------------

‫بعد از خواندن مجدد متن، به نظرم همان معنی دستکاری و دست بردن می‌دهد و بالاپایین شدن نیست. اگر امکان ویرایش پاسخم را داشتم، «مصون از دستکاری» را پیشنهاد می‌کردم.

Ehsan Alipour
Local time: 14:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 71

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marzieh Izadi
43 mins
  -> Thank you!

agree  Nafiseh Sadat Feiz: پیشنهاد روان و درستی به نظر می رسه
3 hrs
  -> بسیار ممنون

agree  Reza Hashemi
13 hrs
  -> Thank you!

agree  Sophie Meis: مصون از دستکاری
1 day 7 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
قابل دسنکاری نباشد


Explanation:
قابل دسنکاری نباشد

Ali Sharifi
United States
Local time: 08:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Amir Akbarpour Reihani: غیرقابل دستکاری
1 hr
  -> Thank you.

agree  Reza Hashemi
8 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search