GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:28 Jun 6, 2007 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Energy / Power Generation | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Mohammad Reza Razaghi Iran Local time: 22:20 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | لامپ التهابی / لامپ رشته ای/ نور سفید |
| ||
5 | noor/roshanayie sefid/ simabi/ neon |
|
noor/roshanayie sefid/ simabi/ neon Explanation: noor/roshanayie sefid/ simabi/ neon |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
لامپ التهابی / لامپ رشته ای/ نور سفید Explanation: لامپ التهابی / لامپ رشته ای/ نور سفید -------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2007-06-06 16:37:09 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- If "light" refers to the type of the lamp or lighting fixture, you can use the first two suggestions. If the type of light itself is concerned, you can use نور سفید or نور التهابی or نور دماتابشگر or نور دما شیدگر (see Aryanpour Dictionary for the last suggestion.) |
| |
Grading comment
| ||