GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:20 Feb 16, 2015 |
English to Dutch translations [PRO] Tourism & Travel / Beschrijving van een hotel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Willem Wunderink Netherlands Local time: 06:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
één matras (breedte 140 of 160 cm) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
the hotel provides rooms with french beds Franse bedden Explanation: Al je op google kijkt naar "Frans bed" dan krijg je voor deze combinatie maar liefs 139.000 hits. Het is een op maat gemaakte matras voor met name de camper of caravan. https://www.maatwerkmatrassen.nl/frans-bed-sp-27.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
french bed twijfelaar Explanation: Dat is de term. Ik vind de klank persoonlijk niet erg positief (maar misschien is dat iets persoonlijks?), dus hoewel het wel wordt gedaan zou ik zelf de term in een wervende tekst vermijden. In ieder geval gaat het hier in eerste instantie om de vertaling... :-) -------------------------------------------------- Note added at 14 uren (2015-02-17 09:14:50 GMT) -------------------------------------------------- Laura, ik zou bij nader inzien toch maar gewoon 'twijfelaar' gebruiken. Het is inderdaad niet erg positief, maar ook wel verstandig om aan te geven, om teleurstelling van de gasten te voorkomen. Je ziet het in veel klantenreviews van hotels terug. Zoals ik zei: in een wervende tekst niet, maar bij nader inzien vind ik het in de specificatie van een kamer wel verstandig te vemelden. Reference: http://nl.wikipedia.org/wiki/Twijfelaar_%28bed%29 Reference: http://www.expedia.nl/pub/agent.dll?qscr=dspv&&&nojs=1&htid=... |
| |