Zie bijzin

Dutch translation: zie uitleg

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Zie bijzin
Dutch translation:zie uitleg
Entered by: Robert Rietvelt

14:19 Jul 17, 2015
English to Dutch translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / mode
English term or phrase: Zie bijzin
This T-shirt Dress is a wardrobe staple made from 100% striped linen jersey, a cool wear go to luxury basic.

Komt ook nog in de variatie - a cool wear with everything luxury basic.

Ik kijk erna, begrijp alle woorden, maar snap er geen snars van wat ze nu bedoelen. Wie wel?
Robert Rietvelt
Local time: 09:33
zie uitleg
Explanation:
... a cool wear, go-to luxury basic: een cool, altijd handig (of van pas komend), luxueus basisartikel... In het Nederlands noem je een basic meestal bij naam: shirt, broek...

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2015-07-17 14:27:14 GMT)
--------------------------------------------------

Robert, dit soort taal moet je met een grote korrel zout en een hoop creativiteit aanpakken. Ik heb eens kleding voor Gap vertaald en werd er niet goed van, vooral omdat de software alle korte zinnen had geanalyseerd als high matches - alles stond alleen voortdurend in andere woordvolgorde, de ribjes en ruffles zaten dan onder, dan boven, dan links, dan rechts, of dan weer ondersteboven...
Selected response from:

Lianne van de Ven
United States
Local time: 03:33
Grading comment
Ik heb er van alles van gemaakt, variërend op jouw input, dus bedankt
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1zie uitleg
Lianne van de Ven


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
zie bijzin
zie uitleg


Explanation:
... a cool wear, go-to luxury basic: een cool, altijd handig (of van pas komend), luxueus basisartikel... In het Nederlands noem je een basic meestal bij naam: shirt, broek...

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2015-07-17 14:27:14 GMT)
--------------------------------------------------

Robert, dit soort taal moet je met een grote korrel zout en een hoop creativiteit aanpakken. Ik heb eens kleding voor Gap vertaald en werd er niet goed van, vooral omdat de software alle korte zinnen had geanalyseerd als high matches - alles stond alleen voortdurend in andere woordvolgorde, de ribjes en ruffles zaten dan onder, dan boven, dan links, dan rechts, of dan weer ondersteboven...

Lianne van de Ven
United States
Local time: 03:33
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 27
Grading comment
Ik heb er van alles van gemaakt, variërend op jouw input, dus bedankt
Notes to answerer
Asker: Hallo Lianne, Ik pak dit aan met een hele grote pot zout. Auteur is duidelijk geen native speaker en voor de rest is het een warboel, soms geen touw aan vast te knopen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kitty Brussaard: Eventueel basisstuk in plaats van basisartikel. Dat laatste is meer vanuit het modemerk gedacht, dat eerste meer vanuit de consument/koper (basisstuk voor je garderobe). / :-)
22 hrs
  -> Yup, je hebt helemaal gelijk! (Bij mij zijn basisstukken pianostukken...).
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search