06:59 Oct 24, 2012 |
English to Dutch translations [PRO] Tech/Engineering - Telecom(munications) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ron Willems Netherlands Local time: 05:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | retourvertraging bij 95e percentiel |
|
retourvertraging bij 95e percentiel Explanation: Microsoft houdt het op 'retourvertraging'. Ik interpreteer het zo: de retourvertraging wordt heel vaak gemeten, bijvoorbeeld voor elke combinatie van twee sites, of voor elke verbinding, of voor elk pakket, of om de minuut... Als je nu de beste (of slechtste??) 5% van deze metingen buiten beschouwing laat en dan kijkt naar het eerstvolgende meetresultaat, krijg je de waarde die hier bedoeld wordt. Dus "bij" of "op" het 95e percentiel. Voor deze meetwaarde is blijkbaar een target gedefinieerd. (Of je nu de beste of de slechtste 95% van de metingen bekijkt, maakt voor de vertaling niet uit.) -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2012-10-24 11:56:56 GMT) -------------------------------------------------- Roundtrip delay en roundtrip time zijn zo te zien inderdaad synoniemen: http://en.wikipedia.org/wiki/Round-trip_delay_time En retourtijd wordt veel vaker gebruikt dan retourvertraging, dus het lijkt me een prima optie. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.