17:30 Jul 2, 2013 |
English to Dutch translations [PRO] Slang | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Philine Veldhuijsen Netherlands Local time: 03:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Ierse tweeling |
| ||
4 | katholiek nest |
| ||
3 +1 | "Irish twins" |
| ||
3 | bijna-tweeling |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
irish twins Ierse tweeling Explanation: It is hard to translate all of the connotations that you describe. As for a literal translation, this would be it: Ierse tweeling http://autumn-leave.skynetblogs.be/archive/2006/09/19/ierse-... X en Y verschillen 9 maanden met elkaar en zijn geen Ierse tweeling. -------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2013-07-02 18:10:42 GMT) -------------------------------------------------- If you want to localize it, you could say: X en Y verschillen 9 maanden met elkaar maar komen niet uit een katholiek nest. That would at least get something across about the large number of children that catholic families used to get. I think however that that would imply X and Y are not siblings altogether. Is that correct? -------------------------------------------------- Note added at 43 mins (2013-07-02 18:13:31 GMT) -------------------------------------------------- Now that I think of it this way, I think that would be the best translation for Irish twins = katholiek nest (literally "catholic nest") -------------------------------------------------- Note added at 52 mins (2013-07-02 18:22:49 GMT) -------------------------------------------------- As for myself, "katholiek nest" definitely refers to the fertility aspect of the parents. These days, actually, there is little in catholic context that does NOT refer to anything sex-related, unfortunately (yes, I am a "recovering catholic" as they call us in the US). |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
irish twins katholiek nest Explanation: This would be the localized translation for "Irish twins". See my comments under that entry. -------------------------------------------------- Note added at 55 mins (2013-07-02 18:25:18 GMT) -------------------------------------------------- I believe "katholiek nest" does have the connotation of fertility. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
irish twins "Irish twins" Explanation: Leuke discussie en uitleg. Als ik je zin lees zonder verdere context van het verhaal, zou ik het ook nog een optie vinden om de term onvertaald te laten en een uitleg mee te geven als 'vertaling': Mijn zus en ik schelen 11 maanden. Omdat we zo kort na elkaar geboren zijn, noemt onze familie ons de "Irish twins". Succes! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
irish twins bijna-tweeling Explanation: Ik zou er zoiets van maken. Dat is uiteindelijk wat bedoeld wordt en ik denk niet dat veel Nederlandstaligen 'Ierse tweeling' of 'Irish twins' zouden begrijpen. Het hangt natuurlijk wel van je tekst af of je die connotatie kan laten vallen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.