Real estate ex property

Dutch translation: vastgoed

17:59 Oct 29, 2013
English to Dutch translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate
English term or phrase: Real estate ex property
Helaas geen context maar het gaat om een term uit de bankensector. Wat wordt met 'property' bedoeld?
TMJS
Local time: 10:08
Dutch translation:vastgoed
Explanation:
Ik vermoed dat het om een typo gaat en dat "real estate & property" wordt bedoeld. In het Brits Engels blijkt er een verschil tussen die twee termen te bestaan (zie onderstaande link), maar in het Nederlands is dit simpelweg "vastgoed".
Selected response from:

Bea Geenen
Grading comment
Bedankt voor het meedenken
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3huisbezit
freekfluweel
3vastgoed
Bea Geenen


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
real estate ex property
huisbezit


Explanation:
perceelbezit, onroerend goed


--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2013-10-29 18:15:00 GMT)
--------------------------------------------------

eigendom

"Get off my property!" Scheer je weg van mijn landgoed/tuin/dat bij het huis zit, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 25 min (2013-10-29 18:24:28 GMT)
--------------------------------------------------

-voormalig bezit onroerend goed-

freekfluweel
Netherlands
Local time: 10:08
Native speaker of: Native in DutchDutch
Notes to answerer
Asker: Het gaat hier veeleer om een beleggingscategorie, voor zover ik kan beoordelen. Ik zie via IATE dat 'property in somige gevallen 'verhuurd vastgoed' kan betekenen zodat de vertaling wellicht 'niet-verhuurd vastgoed' is? Wat de term zo moeilijk te vertalen maakt is dat in het Nederlands 'real estate' en 'property' vaak hetzelfde betekenen, i.e. 'vast goed' of 'onroerend goed'. In ieder geval hartelijk dank voor het meedenken.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
real estate ex property
vastgoed


Explanation:
Ik vermoed dat het om een typo gaat en dat "real estate & property" wordt bedoeld. In het Brits Engels blijkt er een verschil tussen die twee termen te bestaan (zie onderstaande link), maar in het Nederlands is dit simpelweg "vastgoed".


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Real_estate
Bea Geenen
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 5
Grading comment
Bedankt voor het meedenken
Notes to answerer
Asker: Ik ben vrijwel zeker dat het niet om een typo gaat. Het woordje 'ex' betekent 'zonder'. Bijv. 'Asia ex-Japan' betekent 'Azie zonder Japan' (als regio voor vermogensbeheerders bijv.). In dat geval gaat het om 'vastgoed met uitzondering van 'property''. Alleen is nu de vraag wat dat 'property' nu is. Op IATE zie ik dat 'property' in Brits Engels 'verhuurd vastgoed' aanduidt, waarmee de vertaling wellicht 'niet-verhuurd vastgoed' aanduidt? Of is dat te kort door de bocht? Wat zijn evt. andere vertaalmogelijkheden? Bedankt voor het meedenken!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search