23:33 Jul 1, 2020 |
English to Dutch translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Antinatalism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Joris Lenstra Netherlands Local time: 06:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
fwiw/hth |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
every cradle is a grave leven om uit uit te gaan als een nachtkaars Explanation: Meestal kiest de uitgever voor de titel, hoor.... Maar hier enkele voorstellen met een spreekwoord-achtergrond: - leven om uit uit te gaan als een nachtkaars (=langzaam doven, sterven) - de dood kent geen lieve kinderen (=ieder moet sterven) - je leeft, om eens je laatste adem uitblazen (=sterven, doodgaan) - het hachje erbij in laten schieten (=zelf sterven aan de gevolgen van een actie) - leven om dan met het leven af te rekenen (=gaan sterven) Er zijn veel titels mogelijk, maar omdat "from the cradle to the grave" in deze titel meeklinkt, zou ik kiezen voor een idiomatische formulering of een spreekwoord. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
every cradle is a grave uit de wieg in het graf Explanation: In een spreekwoordenboek vond ik het volgende: "Hij is uit de wieg in het graf gestapt." https://www.dbnl.org/tekst/harr001spre01_01/harr001spre01_01... Een andere mogelijkheid is het parafraseren van een bekender spreekwoord: "Voor zelfmoord in de wieg gelegd" of "In de wieg gelegd voor zelfmoord". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Elke wieg is een graf Explanation: Waarom niet gewoon rechtstreeks vertalen? 'van de wieg tot het graf' is ook een uitdrukking in het Nederlands. En deze formulering is dan net zo schokkend en extreem als de Engelse titel. De andere suggesties zijn ook mooi, maar misschien iets minder pakkend? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
every cradle is a grave In elke wieg ligt een graf Explanation: Author is trying to balance our outlook on life by saying in her book that life is not only good but that it also causes suffering. She's trying to bring balance to the Hippocratic Oath of human life and preserving human life above all. She does this with her title, implying that in every cradle there's not only a happy new life but that this new life also means there's a future grave, and all anxiety and mourning that comes with that. Sounds a lot like Buddhism where all life is suffering; however, if you commit suicide in the Buddhist universe, your karma just reincarnates, so you are back again. Their aim is to somehow leave this circle of birth and depth. You could go for the more literal translation, such as 'Elk wieg is (ook) een graf', but I think then it becomes too much of a cliché (although the term from cradle to grave is used in UK health care policy), whereas the author wants to express a genuine notion here, hence the personification of 'ligt'. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
8 hrs |
Reference: fwiw/hth Reference information: 30 Jun eng>fin Every Cradle Is a Grave pro open 0 no 30 Jun eng>tur Every Cradle Is a Grave pro open 1 no 30 Jun eng>nor Every Cradle Is a Grave pro open 1 no 30 Jun eng>deu Every Cradle Is a Grave pro open 5 no 30 Jun eng>fra Every Cradle Is a Grave pro open 3 no -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2020-07-02 08:34:30 GMT) -------------------------------------------------- As Yvonne Manuela Meissner says as part of her explanation, it's usually the publisher that decides on the title. |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.