11:23 Sep 5, 2007 |
English to Dutch translations [PRO] Tech/Engineering - Mining & Minerals / Gems / bore hole equipment | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Antoinette Verburg Netherlands Local time: 04:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 +1 | [not for points] |
| ||
1 | zijvakmandrijn |
|
side pocket mandrel [not for points] Explanation: De Duitsers hebben er 'Seitentaschen Rohr' resp. 'Seitentaschen Drehstift' van gemaakt. Misschien helpt dat nog bij de besluitvorming.... :) Reference: http://www.noeg.din.de/sixcms_upload/media/1863/Jahresberich... Reference: http://www.top500.de/lexikon/unspsc_code_20121425.php |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
side pocket mandrel zijvakmandrijn Explanation: Puur 'n gok, geen referenties, en (misschien nog veel erger!) geen idee waar het nou precies om gaat! Uit je eerdere vraag begrijp ik echter dat het hier weer om een octrooitekst gaat. Hoewel je daarbij heel precies moet vertalen, is de feitelijke terminology doorgaans geen halszaak. Bij gebrek aan beter -- tot nu toe kennelijk weinig inspiratie onder de collega's ;-) en (eind)klanten ook in geen velden of wegen te bekennen -- zou ik daarom deze term gebruiken, en de eerste keer de bronterm tussen haakjes vermelden. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-09-05 13:07:29 GMT) -------------------------------------------------- In http://www.glossary.oilfield.slb.com/DisplayImage.cfm?ID=505 vind je wel een tekening, maar die had je waarschijnlijk zelf ook al gezien. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-09-05 13:56:40 GMT) -------------------------------------------------- Die referentie had ik inmiddels ook gevonden (zie boven). Ik snap nu iets beter waar het om gaat, maar hoe zo'n ding in het Nederlands heet zou ik helaas niet weten. 'Zijvakmandrijn' lijkt me overigens nog steeds zo gek nog niet, maar ik geef mijn mening uiteraard graag voor een betere! -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2007-09-05 16:32:41 GMT) -------------------------------------------------- Bij nader inzien toch maar geen afzonderlijk antwoord n.a.v. de bijdrage van Antoinette. De termen "Rohr' en 'Drehstift' laten zich volgens Kluwer Werktuigbouwkunde respectievelijk vertalen als 'draaipen' en 'buis' of 'pijp'. Ik betwijfel of je daar wat mee opschiet, en zou het zelf nog steeds op 'mandrijn' houden, ook al zou de gebruikelijke betekenis hier niet van toepassing zijn, zoals Harry zegt. De term ligt vrij dicht bij de bronterm en is waarschijnlijk dus vrij goed 'herkenbaar' voor de vakman, en -- nogmaals -- in een octrooitekst kan een heleboel. Al noem je het pietje(s)puk: dat maakt niet zoveel uit als de bronterm er bij eerste gebruik maar bij staat. Zoiets als in de wiskunde: laat A dit of dat zijn, dan blablabla. Iets minder gewaagd zou overigens ook nog kunnen: zijvak-mandrel (met of zonder koppelteken). |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.