boric ester

Dutch translation: boraatester; boronaatester

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:boric ester; boronic ester
Dutch translation:boraatester; boronaatester
Entered by: Barend van Zadelhoff

14:05 Dec 8, 2015
English to Dutch translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / chemistry
English term or phrase: boric ester
Each vial contains 1 mg bortezomib (as a mannitol boric ester).

Ik raak een beetje de weg kwijt tussen alle zouten, esters, boorzuur, boraat, boranaat, boraatesters en boronaten.

Dit is een zin uit een test. Ik vind de Engelse zin wel enige keren terug, maar dan met "boronic ester", dus óf ze proberen me in de val te lokken, óf het is gewoon een foutje.
Koen Speetjens (X)
Local time: 05:40
mannitolboronaatester
Explanation:
Samenstelling


Velcade [Janssen-Cilag bv]Icoon

(als mannitolboronaatester)
Poeder voor injectievloeistof flacon 3,5 mg. Bevat na reconstitutie 1 mg/ml


https://www.farmacotherapeutischkompas.nl/preparaatteksten/b...

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2015-12-08 14:48:50 GMT)
--------------------------------------------------

Alle teksten worden uit het Engels vertaald.

Ik kan me niet voorstellen dat de formulering nu opeens veranderd zou zijn.

Ik heb dus niet eens gekeken naar 'boric, boronic, you name it.

Each vial contains 1 mg bortezomib (as a mannitol boronic ester).
After reconstitution, 1 ml of solution for intravenous injection contains 1 mg bortezomib.
For the full list of excipients, see section 6.1.

http://www.ema.europa.eu/docs/en_GB/document_library/EPAR_-_...




--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2015-12-08 14:58:26 GMT)
--------------------------------------------------

A boronic acid is an alkyl or aryl substituted boric acid containing a carbon–boron bond belonging to the larger class of organoboranes.

The compound bortezomib with a boronic acid group is a drug used in chemotherapy. The boron atom in this molecule is a key substructure because through it certain proteasomes are blocked that would otherwise degrade proteins.

Boronic esters (also named boronate esters)

https://en.wikipedia.org/wiki/Boronic_acid#Boronic_esters_.2...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-12-08 15:44:07 GMT)
--------------------------------------------------

The drug is an N-protected dipeptide and can be written as Pyz-Phe-boroLeu, which stands for pyrazinoic acid, phenylalanine and Leucine with a boronic acid instead of a carboxylic acid. Peptides are written N-terminus to C-terminus, and this convention is used here even though the "C-terminus" is a boronic acid instead of a carboxylic acid.

https://en.wikipedia.org/wiki/Bortezomib#Structure

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-12-09 01:21:18 GMT)
--------------------------------------------------

Koen n.a.l.v. opmerking Leo te Braake het volgende:

Ten eerste was het probleem 'boric' vs 'boronic' en het lijkt me niet handig om de bestaande naam van "mannitolboronaatester" te gaan wijzigen als die consequent hand in hand bij 'bortezomib' verschijnt.

Vervolgens:

Boronic acids = RB(OH)2
Boronic ester = RB(OR)2

https://en.wikipedia.org/wiki/Boronic_acid#Boronic_esters_.2...

(RB(OH)2) (zie boven 'boronic acid') worden hier 'boronzuren' genoemd:

Boronzuren (RB(OH)2) reageren met .....

Verder:

Borinaat, boronaat, boraat, boryl en boryleen

Wordt de directe binding tussen boor en koolstof vervangen door een binding via een zuurstofatoom dan ontstaan achtereenvolgens:
- borinaatesters R2BOR,
- boronaatesters RB(OR)2 (zie boven = boronic ester) en
boraten B(OR)3 zoals trimethylboraat.

De weergegeven reactieserie start met de reactie van allylmagnesiumbromide met trimethylboraat, gevolgd door de hydrolyse van het boronaat tot het vrije boronzuur (onder invloed van waterstofchloride). Het gebruikte aldehyde is p-nitrobenzaldehyde.

https://nl.wikipedia.org/wiki/Organoboorchemie#Borinaat.2C_b...

Dus hier:

boronic acid --> boronzuur
boronic ester --> boronaatester

Verder:

boronic acid = boronzuur

http://www.proz.com/kudoz/english_to_dutch/chemistry;_chem_s...

Groene thee niet met bortezomib

Vermoedelijk zal groene thee ook andere medicijnen die boronzuur (boronic acid) bevatten neutraliseren. Bortezomib is momenteel het enige geregistreerde medicijn met boronzuur maar er zitten er meer “in de pijplijn”.

http://vita-info.nl/2009/08/groene-thee-niet-met-bortezomib/

'boronzuur' is wijdverbreid, volkomen salonfähig (zie internet).

De stap van 'boron' naar 'boronaat' lijkt dan ook niet ver weg.

Maar zie ook boven:

boronic ester --> boronaatester

Nog een laatste voorbeeld:

In deze serie reacties wordt gestart vanuit nicotinamide dat met LDA gelithieerd wordt, en direct daarna met tri-isopropoxyborane reageert tot een boronaatester wordt omgezet.

https://nl.wikipedia.org/wiki/Gestuurde_ortho-metallatie

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2015-12-09 04:44:57 GMT)
--------------------------------------------------

Ik wou er nog aan toevoegen, volgens deze dictionary is (al getoond in D-box):

boric ester [chem.][tech.] der Borsäureester
boric-acid ester [tech.] der Borsäureester

http://dict.leo.org/dict/addInfo.php?uid=960593&lp=ende&lang...

Dat wil zeggen dat het voorstel van Leo te Braake:

boorzuurester/boorzure ester

betrekking heeft op <boric> en niet op boronic, zoals hier het geval is.

(Vooropgesteld dat de Duitse term zich in het Nederlands laat vertalen als 'boorzuurester/boorzure ester'.)

Terwijl er wel degelijk een verschil is tussen 'boric acid' en 'boronic acid':

A boronic acid is an alkyl or aryl substituted boric acid containing a carbon–boron bond belonging to the larger class of organoboranes.

https://en.wikipedia.org/wiki/Boronic_acid

Dat zou dus impliceren dat we 'boric acid' hetzelfde zouden vertalen als 'boronic acid'.

So far, so good.
Selected response from:

Barend van Zadelhoff
Netherlands
Local time: 05:40
Grading comment
Hartelijk dank voor de hulp!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2mannitolboronaatester
Barend van Zadelhoff
3Hier: boorzure ester
Leo te Braake | dutCHem
Summary of reference entries provided
Boronzuren en boronaatesters in chemotherapie
Kitty Brussaard

Discussion entries: 28





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
mannitol boric ester
mannitolboronaatester


Explanation:
Samenstelling


Velcade [Janssen-Cilag bv]Icoon

(als mannitolboronaatester)
Poeder voor injectievloeistof flacon 3,5 mg. Bevat na reconstitutie 1 mg/ml


https://www.farmacotherapeutischkompas.nl/preparaatteksten/b...

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2015-12-08 14:48:50 GMT)
--------------------------------------------------

Alle teksten worden uit het Engels vertaald.

Ik kan me niet voorstellen dat de formulering nu opeens veranderd zou zijn.

Ik heb dus niet eens gekeken naar 'boric, boronic, you name it.

Each vial contains 1 mg bortezomib (as a mannitol boronic ester).
After reconstitution, 1 ml of solution for intravenous injection contains 1 mg bortezomib.
For the full list of excipients, see section 6.1.

http://www.ema.europa.eu/docs/en_GB/document_library/EPAR_-_...




--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2015-12-08 14:58:26 GMT)
--------------------------------------------------

A boronic acid is an alkyl or aryl substituted boric acid containing a carbon–boron bond belonging to the larger class of organoboranes.

The compound bortezomib with a boronic acid group is a drug used in chemotherapy. The boron atom in this molecule is a key substructure because through it certain proteasomes are blocked that would otherwise degrade proteins.

Boronic esters (also named boronate esters)

https://en.wikipedia.org/wiki/Boronic_acid#Boronic_esters_.2...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-12-08 15:44:07 GMT)
--------------------------------------------------

The drug is an N-protected dipeptide and can be written as Pyz-Phe-boroLeu, which stands for pyrazinoic acid, phenylalanine and Leucine with a boronic acid instead of a carboxylic acid. Peptides are written N-terminus to C-terminus, and this convention is used here even though the "C-terminus" is a boronic acid instead of a carboxylic acid.

https://en.wikipedia.org/wiki/Bortezomib#Structure

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-12-09 01:21:18 GMT)
--------------------------------------------------

Koen n.a.l.v. opmerking Leo te Braake het volgende:

Ten eerste was het probleem 'boric' vs 'boronic' en het lijkt me niet handig om de bestaande naam van "mannitolboronaatester" te gaan wijzigen als die consequent hand in hand bij 'bortezomib' verschijnt.

Vervolgens:

Boronic acids = RB(OH)2
Boronic ester = RB(OR)2

https://en.wikipedia.org/wiki/Boronic_acid#Boronic_esters_.2...

(RB(OH)2) (zie boven 'boronic acid') worden hier 'boronzuren' genoemd:

Boronzuren (RB(OH)2) reageren met .....

Verder:

Borinaat, boronaat, boraat, boryl en boryleen

Wordt de directe binding tussen boor en koolstof vervangen door een binding via een zuurstofatoom dan ontstaan achtereenvolgens:
- borinaatesters R2BOR,
- boronaatesters RB(OR)2 (zie boven = boronic ester) en
boraten B(OR)3 zoals trimethylboraat.

De weergegeven reactieserie start met de reactie van allylmagnesiumbromide met trimethylboraat, gevolgd door de hydrolyse van het boronaat tot het vrije boronzuur (onder invloed van waterstofchloride). Het gebruikte aldehyde is p-nitrobenzaldehyde.

https://nl.wikipedia.org/wiki/Organoboorchemie#Borinaat.2C_b...

Dus hier:

boronic acid --> boronzuur
boronic ester --> boronaatester

Verder:

boronic acid = boronzuur

http://www.proz.com/kudoz/english_to_dutch/chemistry;_chem_s...

Groene thee niet met bortezomib

Vermoedelijk zal groene thee ook andere medicijnen die boronzuur (boronic acid) bevatten neutraliseren. Bortezomib is momenteel het enige geregistreerde medicijn met boronzuur maar er zitten er meer “in de pijplijn”.

http://vita-info.nl/2009/08/groene-thee-niet-met-bortezomib/

'boronzuur' is wijdverbreid, volkomen salonfähig (zie internet).

De stap van 'boron' naar 'boronaat' lijkt dan ook niet ver weg.

Maar zie ook boven:

boronic ester --> boronaatester

Nog een laatste voorbeeld:

In deze serie reacties wordt gestart vanuit nicotinamide dat met LDA gelithieerd wordt, en direct daarna met tri-isopropoxyborane reageert tot een boronaatester wordt omgezet.

https://nl.wikipedia.org/wiki/Gestuurde_ortho-metallatie

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2015-12-09 04:44:57 GMT)
--------------------------------------------------

Ik wou er nog aan toevoegen, volgens deze dictionary is (al getoond in D-box):

boric ester [chem.][tech.] der Borsäureester
boric-acid ester [tech.] der Borsäureester

http://dict.leo.org/dict/addInfo.php?uid=960593&lp=ende&lang...

Dat wil zeggen dat het voorstel van Leo te Braake:

boorzuurester/boorzure ester

betrekking heeft op <boric> en niet op boronic, zoals hier het geval is.

(Vooropgesteld dat de Duitse term zich in het Nederlands laat vertalen als 'boorzuurester/boorzure ester'.)

Terwijl er wel degelijk een verschil is tussen 'boric acid' en 'boronic acid':

A boronic acid is an alkyl or aryl substituted boric acid containing a carbon–boron bond belonging to the larger class of organoboranes.

https://en.wikipedia.org/wiki/Boronic_acid

Dat zou dus impliceren dat we 'boric acid' hetzelfde zouden vertalen als 'boronic acid'.

So far, so good.


Barend van Zadelhoff
Netherlands
Local time: 05:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 75
Grading comment
Hartelijk dank voor de hulp!
Notes to answerer
Asker: Deze had ik ook al gezien, maar daar staat in de Engelse tekst de term "boronic ester" als ik het goed zie (http://www.ema.europa.eu/docs/en_GB/document_library/EPAR_-_Product_Information/human/000539/WC500048471.pdf)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Michiel Leeuwenburgh: Neutraal, in de zin van: eens met de term, maar oneens met de vertaling, als je begrijpt wat ik bedoel. Dat je ervan uitgaat dat het een foutje is, kan ik niet uit bovenstaand relaas opmaken, sorry...
1 hr
  -> Ik ga er dan ook vanuit dat het een foutje is. Zie boven: EMA + 2 x Wiki: boronic ester

agree  Kitty Brussaard: Een goede correctie van een al dan niet opzettelijk gemaakte fout in de brontekst voor deze testvertaling.
1 hr
  -> I went blindly by my experience. Evidence saved me from an inglorious downfall. :-)

agree  Leo te Braake | dutCHem: elke verbindingsnaam die "boronaat" bevat is een anglicisme. In nl is dat altijd boraat, zowel voor zouten als voor esters.//// Ik trek dit antwoord terug wegens verbeterd inzicht "de kennis van nu"). Zie discussie.
9 hrs
  -> Ik baseer me op de vertalingen in SmPC's en PIL's onder andere waarin het consistent "mannitolboronaatester" is. Maakt het nog wat uit dat hier gaat om een "boronic acid group" ? Zie ook commentaar Michiel in D-Box.//Dank je, Leo. Fideel.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Hier: boorzure ester


Explanation:
Each vial contains 1 mg bortezomib (as a mannitol boric ester).
Elke ampul (?)* bevat 1 mg bortezomib (als boorzure mannitol-ester)

De genoemde verbinding is mij volkomen onbekend, maar de constructie tussen haakjes is helder.
* Vial heb ik ruim 40 jaar geleden voor het laatst gebruikt, kan ampul zijn of een flesje met doorprikbare rubber cap.

--------------------------------------------------
Note added at 9 uren (2015-12-08 23:57:46 GMT)
--------------------------------------------------

Overigens vind ik, dat je de vertaling niet moet doen als je met dit soort termen niet vertrouwd bent. (Ik ben geen concurrentie meer wegens grotendeels gepensioneerd: ik werk nog een beetje voor een paar klanten).
Maar Terminologievragen blijven leuk om tijd aan te besteden.

--------------------------------------------------
Note added at 2 dagen7 uren (2015-12-10 21:11:50 GMT)
--------------------------------------------------

Ik sta gecorrigeerd.
Zie een bijdrage in de discussie

--------------------------------------------------
Note added at 2 dagen7 uren (2015-12-10 21:59:16 GMT)
--------------------------------------------------

Hoe kan ik deze gegeven vertaling intrekken? Het is niet correct.

Leo te Braake | dutCHem
Local time: 05:40
Works in field
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Bedankt voor je bijdrage! Er werd al naar je gevraagd ;) Vial is overigens "injectieflacon" in dit soort teksten. Wat het wel of niet doen van deze vertalingen betreft: het komt maar zelden voor dat dergelijke chemische termen een probleem vormen in SPC's.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Barend van Zadelhoff: Zie added note. "in chemische nomenclatuur is elke letter significant" In de praktijk niet: het spulletje heet "mannitolboronaatester" en zal zo blijven heten. In de praktijk is het stofje gedefinieerd naar veiligheid en werkzaamheid.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


21 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Boronzuren en boronaatesters in chemotherapie

Reference information:
Boorchemie dringt door celmembraan

Een nieuw pad in de chemotherapie is op handen...

Wil je therapeutische eiwitten een tumorcel in krijgen, dan is boorchemie het aangewezen gereedschap. Dat suggereert Ronald Raines (University of Wisconsin-Madison) in JACS.

Zijn plan steunt op de waarneming dat bepaalde boorverbindingen, zogeheten boronzuren, gemakkelijk boronaatesters vormen in combinatie met suikers die op de buitenkant van celmembranen plegen te zitten. En op het al veel langer bekende feit dat cellen periodiek hun celmembranen verversen en daarbij gedeelten van het oude membraan, inclusief die suikers, naar binnen trekken om ze te recyclen.

Monteer je dus boronzuurgroepen op je medicijn, dan wordt dat medicijn met een beetje geluk óók naar binnen gezogen. Waarna het kan toeslaan in het cytoplasma voordat dat aan recyclen toe komt.
http://www.wetenschapsforum.nl/index.php/topic/146453-nieuwe...

Kitty Brussaard
Netherlands
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 7

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Barend van Zadelhoff: Conform: ...Pyz-Phe-boroLeu, which stands for pyrazinoic acid, phenylalanine and Leucine with a boronic acid instead of a carboxylic acid (see above). Weer de term 'boronaatester'. Interessante ref.
4 hrs
  -> Dank je, dit kwam ik 'toevallig' tegen. Verder heb ik er in het geheel geen verstand van, maar als ik Koen was zou ik de adviezen/input van Michiel en jouzelf zeker ter harte nemen :-).
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search