This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Dutch translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / patentaanvraag
English term or phrase:inert seed
Ik heb moeite met de vertaling van 'inert seed' in de volgende context:
The pharmaceutical form ..., which further contains an intermediate layer between the core and the coating layer. A pharmaceutical form, ..., wherein: ... the core comprises an *inert seed* and a coating layer comprising ....
Ik heb 'core' eerder als 'kern' vertaald, dus een kern die een inerte kern omvat lijkt me een beetje dubbelop.
Is er in het Nederlands een standaard teminologie waarin onderscheid tussen 'core' en 'seed' wordt gemaakt, of heeft iemand hier een elegante oplossing voor?
ik denk dat 'startkern' een goede optie is en door de doelgroep meteen wordt opgepikt
'inerte startkern/ startkern van inactief materiaal'
probeer Google met "starting seed" + "formulation" je vindt: 'a core can be built on an inert starting seed (or core)' 'coating of inert starting seed' 'layering the drug onto an inert starting seed' etc.
in overeenstemmming met de 'seed' referentie hieronder (starting seed):
startkern die startkern wordt dan weer omschreven als een 'pellet' (balletje, bolletje, kogeltje, korreltje)
Die eingesetzten Beschichtungsverfahren führen zu heterogenen Pellets. Bei diesen Verfahren wird ein Startkern met einer oder mehreren arzneistoffhaltigen Schichten überzogen. Der Auftrag des Arzneistoffes kann als Lösung, als Suspension oder als Pulver, welches mittels einer bindemittelhaltigen Lösung fixiert wird, erfolgen.
Als Startkerne werden entweder wirkstofffreie Pellets auf Basis van Zücker-Stärke-Mischungen oder mikrokristalliner Cellulose, oder grössere Kristalle von Wirkstoffe oder Hilfstoffen eingesetzt.
The layering technique is the process in which drug in powder, solution or suspension form is layered onto seed materials (generally, a coarse material or nonpareil). This process leads to heterogeneous pellets, which consist of an inner core region and an outer shell region of a different composition
Solution/suspension layering involves the deposition of successive layers of solution and/or suspension of drug substance and binders on starter seeds, which may be inert materials or crystals/granules of the same drug
As a starter seed usually sugar spheres consisting of a sugar-starch mixture are used or recently microcrystalline cellulose pellets and the pure drug crystals
In the case of solution/suspension layering growth of pellets involves deposition of successive layers on existing nuclei, which may be inert seed, crystal or granule
During drying, liquid evaporates and the dissolved substances crystallize out and capillary forces which are formed draw the particles towards each other and towards the inert seed, forming solid bridges
'seed' op zich kan al als begin worden opgevat vanuit dat oogpunt is 'starting seed' wat dubbelop
seed capital / money - start/beginkapitaal
seed - begin (van Dale)
seed crystal - a seed crystal is a small piece of single crystal/polycrystal material from which a large crystal of the same material typically is to be grown.
seed pearl - a very small and often imperfect pearl
zie verder discussie
---------------------------
Ron, bedankt voor het overwegen van het antwoord en het toekennen van de punten
Het lijkt me dat de toevallige of niet-toevallige bezoeker met deze informatie zich in ieder geval een idee kan vormen van 'what this - inert - seed is all about'
Ik heb zelf nog een tijdje zitten denken aan de mogelijkheid om gewoon 'kern' te gebruiken als vertaling voor 'seed', en om een andere vertaling voor 'core' te vinden (b.v. gecoate/bedekte/omhulde kern).
Niettemin vind ik 'startkern' tot nu toe de beste oplossing - als je het hier als antwoord geeft geef ik je er graag 4 punten voor. Als je niet zo geïnteresseerd bent in de punten kan het altijd nog dienen als gedocumenteerd bewijs dat je de trotse bedenker van een neologisme bent :).
'seed' op zich kan al als begin worden opgevat vanuit dat oogpunt is 'starting seed' wat dubbelop
seed capital / money - start/beginkapitaal
seed - begin (van Dale)
seed crystal - a seed crystal is a small piece of single crystal/polycrystal material from which a large crystal of the same material typically is to be grown.
seed pearl - a very small and often imperfect pearl
ik denk dat 'startkern' een goede optie is en door de doelgroep meteen wordt opgepikt
'inerte startkern/ startkern van inactief materiaal'
probeer Google met "starting seed" + "formulation" je vindt: 'a core can be built on an inert starting seed (or core)' 'coating of inert starting seed' 'layering the drug onto an inert starting seed' etc.
in overeenstemmming met de 'seed' entry hieronder (starting seed)
startkern die startkern wordt dan weer omschreven als een 'pellet' (balletje, bolletje, kogeltje, korreltje)
Die eingesetzten Beschichtungsverfahren führen zu heterogenen Pellets. Bei diesen Verfahren wird ein Startkern met einer oder mehreren arzneistoffhaltigen Schichten überzogen. Der Auftrag des Arzneistoffes kann als Lösung, als Suspension oder als Pulver, welches mittels einer bindemittelhaltigen Lösung fixiert wird, erfolgen.
Als Startkerne werden entweder wirkstofffreie Pellets auf Basis van Zücker-Stärke-Mischungen oder mikrokristalliner Cellulose, oder grössere Kristalle von Wirkstoffe oder Hilfstoffen eingesetzt.
Misschien kijk ik er in het weekend nog even na. Ik heb nu geen tijd. Het lijkt er om te gaan dat je een 'beginnetje' nodig hebt om de tablet daaromheen op te kunnen bouwen, je zou het je kunnen voorstellen als een tablet die uit het 'seed' (zaadje) ontspruit, maar in feite is het omgekeerd de pil ontwikkelt zich door toevoeging van buitenaf, het doet ook denken aan een 'condensatiekern', 'precipitatiekern' maar het is het niet
je wilt een equivalent begrip in het Nederlands vinden als dat er niet is dan kun je kiezen wat je eigen voorkeur is ik heb ook twee referenties, patenten, gevonden met 'inerte korrel'
ik had zelf ook 'groeikern' bedacht maar dan krijg je vooral planologisch materiaal, en nog veel meer komt er in je op: primaire kern, basiskorrel, etc.
'kernzaad' lijkt me ook niet meer dan een poging, het is geen 'zaad'
Ron Hartong PhD (X)
ASKER
Bedankt Paul en Barend,
11:00 Nov 16, 2012
Paul, omdat het hier om een octrooiaanvraag gaat waarin de termen niet gedefinieerd worden (althans niet in het gedeelte dat ik vertaald heb) vind ik het gebruik van eerste en tweede kern een beetje verwarrend: ga je van buiten naar binnen of omgekeerd, of is er sprake van twee verschillende kernen?
Barend's definitie verduidelijkt inderdaad wat er met seed bedoeld wordt, maar ik krijg de indruk dat er in het Nederlands geen standaard term voor bestaat.
Ik ben wel een aantal referenties op Google tegengekomen waar mensen kennelijk met hetzelfde probleem geworsteld hebben:
De kern van de korrel wordt in het bijzonder een kerndeeltje genoemd. Een kerndeeltje dat alleen gebruikt wordt als groeikern ("speed") [m.i. wordt hier 'seed' bedoeld] om korrels te maken wordt een kernzaad genoemd.
The layering technique is the process in which drug in powder, solution or suspension form is layered onto seed materials (generally, a coarse material or nonpareil). This process leads to heterogeneous pellets, which consist of an inner core region and an outer shell region of a different composition
Solution/suspension layering involves the deposition of successive layers of solution and/or suspension of drug substance and binders on starter seeds, which may be inert materials or crystals/granules of the same drug
As a starter seed usually sugar spheres consisting of a sugar-starch mixture are used or recently microcrystalline cellulose pellets and the pure drug crystals
In the case of solution/suspension layering growth of pellets involves deposition of successive layers on existing nuclei, which may be inert seed, crystal or granule
During drying, liquid evaporates and the dissolved substances crystallize out and capillary forces which are formed draw the particles towards each other and towards the inert seed, forming solid bridges
Ron, mosterd na de maaltijd misschien, maar ik heb wat zitten puzzelen in de lijn van entkristallen en inerte kiem, maar kwam daar ook niet verder mee. Vandaar in de richting van een elegante oplossing. Kun je de "seed" de "eerste kern" noemen, die wordt bekleed met een "eerste omhullende laag", om zo de "core" ofwel de "tweede kern" te vormen, waarmee je verder bouwt. In de tekst zag ik dat de "core" het eerst genoemd wordt, dus misschien wil je deze liever "eerste kern" noemen, en de "seed" "tweede kern". Ik snap dat je hier voor gisteren niets meer aan hebt, maar misschien dat iemand er in de toekomst iets aan heeft.
Wat je misschien ook nog zou kunnen overwegen, als niet iemand snel nog met een betere oplossing komt, is
centrale korrel van/met een inactieve stof/ van/met inactieve stoffen centrale korrel van/met onwerkzame stoffen centrale korrel van/met een onwerkzame stof
'inerte korrel' is het ook niet helemaal, een beetje vreemd
Succes.
Ik moet nu van huis.
Ron Hartong PhD (X)
ASKER
Barend,
19:34 Nov 14, 2012
Ik ben het niet helemaal eens met je bezwaren tegen het gebruik van het woord 'substraat' (onder andere mogelijk door het feit dat in het Engels het woord 'substrate' - hoewel misschien liever 'substratum'- me volledig aanvaardbaar lijkt), maar als het tot verwarring kan leiden is dat een goede reden om het woord te vermijden. Ik vind het woord 'dragerkorrel' ietwat te geforceerd, mede omdat gezien de context 'korrel' me voldoende lijkt. Ik moet de vertaling vanavond nog opsturen, zodat ik uiteindelijk voor 'centrale inerte korrel' kies - tenzij iemand nog snel met een betere suggestie op de proppen komt.
vooropgesteld dat we het hebben over een 'seed' waaromheen een laagje 'actieve stof' is aangebracht, die samen de 'core' vormen, waaromheen zich weer andere lagen bevinden:
'substraat' klinkt mij te veel in de oren alsof het 'seed', de inactieve / inerte stof, het substraat zou zijn voor/van de actieve stof d.w.z. dat de actieve stof daarop zou inwerken nee, die korrel fungeert mede als drager (vandaar 'dragerkorrel'), wel grappig maar half-grappig/half-serieus bedoeld, van de actieve stof, maar kan niet zonder meer 'drager' worden genoemd
substraat in de betekenis van 'datgene waarop iets berust' is ook te 'actief': de laag actieve stof berust niet op de seed van inactieve stof
voorbeeld van Dale: de stichter is het substraat van de stichting
Ron Hartong PhD (X)
ASKER
Hello again Barend,
18:29 Nov 14, 2012
Je hebt me er inmiddels van overtuigd dat 'drager' kennelijk niet het juiste woord is, en dus gebruik ik ook liever niet 'dragerkorrel' (wel grappig overigens).
'Substraat' vind ik nog niet zo gek, in de betekenis van 'onderliggende ... substantie van iets anders' (jouw laatste Wiki referentie) of 'datgene waarop iets berust' (van Dale).
Vandaar dat ik nog een beetje aan het twijfelen ben tussen 'centraal inert substraat' en 'centrale inerte korrel'.
De overeenkomst is dat ze beide inert zijn, maar daar houdt het zo ongeveer op.
In jouw geval heb je een inert 'seed' waaromheen zich de actieve stof bevindt en daaromheen zit weer een coating als ik het goed begrepen heb. In dat geval zou je alles behalve de actieve stof als drager moeten beschouwen, d.w.z. 'seed' + coatings + wat er verder nog aanwezig is
Normaliter is het bij een drager zo dat het de hele tablet/oplossing is waarbinnen zich - verspreid - de actieve stof bevindt
'substraat' lijkt me niet het juiste woord, dan maar gewoon de 'inerte substantie / stof'
Ik vind dat de definitie van vehicle/drager zoals jij die geeft en de definitie van 'inert seed' elkaar redelijk overlappen: het zijn beide inerte/niet actieve substanties. Het voornaamste verschil lijkt te zijn dat een drager gemengd wordt met het actieve ingrediënt, terwijl de 'inert seed' een soort kern is.
Niettemin heeft je opmerking me beter naar de definitie van 'inert seed' doen kijken, waardoor als mogelijke andere vertaling 'centraal inert substraat' naar boven is komen borrelen.
volgens mij betekent 'drager' (vehicle) in verband met geneesmiddelen eerder de totaliteit van stoffen waarin/binnen zich de actieve stof bevindt, het is bedoeld om het middel massa te geven / de referenties van Déborah geven dit ook aan
vehicle: pharmacol a therapeutically inactive substance mixed with the active ingredient to give bulk to a medicine
de vraag is of er een technische term voor 'seed' bestaat het voordeel van 'korrel(tje)' zou zijn dat het taalkundig correct is
Ron Hartong PhD (X)
ASKER
Korrel/drager
16:58 Nov 14, 2012
Het woordje 'korrel' was ook al bij me opgekomen, hoewel ik het weinig op Google ben tegengekomen.
Een probleem dat ik met zowel 'korrel' als 'drager' heb, is dat het niet echt aangeeft dat het de 'kern van de kern' is. Een ander probleem is dat het kennelijk geen standaard terminologie is.
Het eerste probleem kan misschien opgelost worden door het als 'centrale inerte drager' of 'centrale inerte korrel' te vertalen.
De huidige uitvinding heeft ook betrekking op een gestabiliseerde, vaste doseringsvorm voor gecontroleerde vrijgave verkrijgbaar volgens de hierin beschreven werkwijze voor orale toediening, omvattende een veelheid van geschikte "inerte farmaceutisch acceptabele korrels bedekt met een therapeutisch actief middel", en een 30 ethylcellulose coating mat een dikte ....
Ik ben de volgende definies van 'core' en 'inert seed' tegengekomen:
“Core” is the inner part of a granule or a pellet, and it contains the active principle. The active compound in the core can either be dispersed throughout the whole mass of the core or can be provided as a drug-containing coating layer on an inert seed.
“Inert seed” is a bulk substance (e.g. microcrystalline cellulose, starch, sucrose or any other inert material) with spherical or non-spherical form intended to be used as substrate for further coatings, in particular drug-containing coatings.
Automatic update in 00:
Answers
49 mins confidence:
inerte drager
Explanation: Ik kwam deze term een aantal keer op internet tegen en op basis van je uitleg, zou het misschien kunnen kloppen. Maar het is een gok.
Example sentence(s):
Farmaceutische acceptabele inerte dragers en verdunmiddelen omvatten lactose, zetmeel, sucrose, 5 glycerol, water en dergelijke. Tevens kunnen worden opgenomen bindmiddelen, vloeimiddelen, desintegreermiddelen, buffers, kleurstoffen en dergelijke.
Dit octrooi betreft onder meer de combinatie van twee elementen, polifeprosan, een polymere, biologisch afbreekbare drager, en carmustine, een werkzame stof die in combinatie met inerte dragers en farmaceutische hulpstoffen reeds werd gebruikt in de intra
ik denk dat 'startkern' een goede optie is en door de doelgroep meteen wordt opgepikt
'inerte startkern/ startkern van inactief materiaal'
probeer Google met "starting seed" + "formulation" je vindt: 'a core can be built on an inert starting seed (or core)' 'coating of inert starting seed' 'layering the drug onto an inert starting seed' etc.
in overeenstemmming met de 'seed' referentie hieronder (starting seed):
startkern die startkern wordt dan weer omschreven als een 'pellet' (balletje, bolletje, kogeltje, korreltje)
Die eingesetzten Beschichtungsverfahren führen zu heterogenen Pellets. Bei diesen Verfahren wird ein Startkern met einer oder mehreren arzneistoffhaltigen Schichten überzogen. Der Auftrag des Arzneistoffes kann als Lösung, als Suspension oder als Pulver, welches mittels einer bindemittelhaltigen Lösung fixiert wird, erfolgen.
Als Startkerne werden entweder wirkstofffreie Pellets auf Basis van Zücker-Stärke-Mischungen oder mikrokristalliner Cellulose, oder grössere Kristalle von Wirkstoffe oder Hilfstoffen eingesetzt.
The layering technique is the process in which drug in powder, solution or suspension form is layered onto seed materials (generally, a coarse material or nonpareil). This process leads to heterogeneous pellets, which consist of an inner core region and an outer shell region of a different composition
Solution/suspension layering involves the deposition of successive layers of solution and/or suspension of drug substance and binders on starter seeds, which may be inert materials or crystals/granules of the same drug
As a starter seed usually sugar spheres consisting of a sugar-starch mixture are used or recently microcrystalline cellulose pellets and the pure drug crystals
In the case of solution/suspension layering growth of pellets involves deposition of successive layers on existing nuclei, which may be inert seed, crystal or granule
During drying, liquid evaporates and the dissolved substances crystallize out and capillary forces which are formed draw the particles towards each other and towards the inert seed, forming solid bridges
'seed' op zich kan al als begin worden opgevat vanuit dat oogpunt is 'starting seed' wat dubbelop
seed capital / money - start/beginkapitaal
seed - begin (van Dale)
seed crystal - a seed crystal is a small piece of single crystal/polycrystal material from which a large crystal of the same material typically is to be grown.
seed pearl - a very small and often imperfect pearl
zie verder discussie
---------------------------
Ron, bedankt voor het overwegen van het antwoord en het toekennen van de punten
Het lijkt me dat de toevallige of niet-toevallige bezoeker met deze informatie zich in ieder geval een idee kan vormen van 'what this - inert - seed is all about'
We hebben wel wat werk verzet.
Barend van Zadelhoff Netherlands Local time: 01:53 Specializes in field Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 75
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.