https://www.proz.com/kudoz/english-to-dutch/law-patents-trademarks-copyright/5109842-without-giving-effect-to-the-conflict-of-laws-rules-thereof.html

Glossary entry

English term or phrase:

..., without giving effect to the conflict of laws rules thereof.

Dutch translation:

(...) zonder werking toe te kennen aan de daaruit voortvloeiende collisieregels

Added to glossary by Stefan Blommaert
Feb 19, 2013 10:15
11 yrs ago
1 viewer *
English term

..., without giving effect to the conflict of laws rules thereof.

English to Dutch Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
Naast het feit dat ik de grammatica van deze kreet niet begrijp, weet ik niet wat er hier mee bedoeld wordt.
Het gaat om collisierecht, maar wat wordt er nou precies bedoeld?

Discussion

Stefan Blommaert (asker) Feb 19, 2013:
thereof ik vertaal dit als "de daaruit voorvloeiende", in het ongewisse latend waar die "daaruit" dan betrekking op heeft. Zo zie je maar weer dat men soms dingen schrijft die allesbehalve duidelijk en/of ondubbelzinnig zijn...en dan met name in wetsteksten. Als het origineel onduidelijk is, moet de vertaling dat ook zijn. In ieder geval dank voor het meedenken!
Kitty Brussaard Feb 19, 2013:
thereof Zie Rons opmerking bij mijn antwoord. De vraag is of 'thereof' terugslaat op zowel het Amerikaanse octrooirecht als het Californisch recht (in brede zin). Misschien zijn er andere collega's die hier nog hun deskundig licht op kunnen/willen laten schijnen :-)
Kitty Brussaard Feb 19, 2013:
@Stefan Je moet deze uitzonderingsbepaling juist lezen in het licht van het eerder gestelde, namelijk dat de overeenkomst beheerst wordt door het Amerikaanse octrooirecht etc. Zonder deze toevoeging zouden de daaruit voortvloeiende collisieregels immers wel van toepassing zijn.
Stefan Blommaert (asker) Feb 19, 2013:
@Kitty dus, als ik het goed begrepen heb, wordt er gesteld dat zowel in de wetgeving van de VS en van Californië collisieregels zijn opgenomen, maar dat men daar geen waarde aan hecht omdat ze niet van kracht zouden zijn op deze overeenkomst. Is dat correct? Lijkt me dan totaal overbodig om dat in een dergelijke overeenkomst te zetten, als er toch niet wordt aangeduid hoe rechtsconflicten dan dienen opgelost te worden. Of heb ik het nog steeds niet begrepen?
Stefan Blommaert (asker) Feb 19, 2013:
De volledige zin This Assignment shall be governed by, and construed in accordance with the laws of the United States in respect to patent issues and in all other respects by the laws of the State of California, without giving effect to the conflicts of laws rules thereof.
Kitty Brussaard Feb 19, 2013:
Graag de volledige zin De uitdrukking "(...) without giving effect to (...)" betekent normaal gesproken in dit soort teksten "(...) zonder werking toe te kennen aan (...)". Voor het overige neig ik naar "de daarin opgenomen/beschreven collisieregels", maar mede vanwege het woordje "thereof" verderop in de zin zou het handig zijn als we de hele zin konden zien.

Proposed translations

+1
21 mins
English term (edited): (...) without giving effect to the conflict of laws rules thereof
Selected

(...) zonder werking toe te kennen aan de daaruit voortvloeiende collisieregels

Feitelijk wordt hiermee gezegd dat de collisieregels die onderdeel vormen van de eerder genoemde toepasselijke wetgeving niet van toepassing zijn op deze overeenkomst.
Peer comment(s):

agree Ron Willems : lijkt me ook; alleen blijkt uit de nagekomen context nog dat 'thereof' verwijst naar Californië - dus de regels van die staat. // je hebt gelijk, 'daaruit voortvloeiende' is een veiliger vertaling. ik dacht dat je nog zonder extra context vertaald had :)
5 mins
Ik lees 'thereof' als verwijzend naar zowel de Californische wetgeving in algemene zin als naar de Amerikaanse (federale) octrooiwetgeving, maar misschien heb ik het inderdaad wel mis :-)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dank je!"