12:40 Feb 18, 2013 |
English to Dutch translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Joep Nijsen Local time: 10:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | tegenprestatie onder bezwarende titel |
|
tegenprestatie onder bezwarende titel Explanation: In ruil voor een wettelijk toegestane tegenprestatie onder bezwarende titel, waarvan de ontvangst hierbij wordt aanvaardt, stemt cedent ermee in... For good and valuable consideration, receipt of which is hereby acknowledged... "In contract law, for there to be a binding contract, certain conditions must be met [offer, acceptance, consideration and the intention to create a binding agreement + general legality of the trade]. Also in certain other legal contexts, G&VC needs to exist. In the context of law 'consideration' means some trade-off, the 'good and valuable' part means that the trade must be for something of worth (valuable) and also something permitted (good). The whole phrase means something along the lines of 'in exchange for a trade-off against something legally acceptable and of appreciable worth." Kan natuurlijk op andere wijze worden vertaald. Maar 'good' (rechtsgeldig) 'valuable' (bezwarend en dus niet 'om niet), 'consideration' (tegenprestatie) die ook door cedent wordt aanvaardt, moeten er wel in zitten. 'Good' (rechtsgeldig) ben ik niet 100% zeker van. Daarna is het een kwestie van formuleren. |
| |
Grading comment
| ||