help with expression

Dutch translation: tegenprestatie onder bezwarende titel

12:40 Feb 18, 2013
English to Dutch translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
English term or phrase: help with expression
Laat ik maar beginnen met verontschuldigingen; ik heb een project met een aantal bestanden aanvaard en nu blijkt dat 1 van die bestanden wel heel erg "legalese" is en totaal afwijkt van de overige. Het gaat om een overeenkomst betreffende de overdracht van patentrechten en het is nu te laat om dit specifiek bestand door te schuiven naar een echte expert. Ik vrees dan ook dat ik een aantal vragen ga publiceren in een vakgebied dat niet het mijne is. Als de experts vinden dat dit dingen zijn die voor hen voor de hand liggen, alvast mijn excuses, dus!


De eerste:

For good and valuable consideration, the receipt of which is hereby acknowledged, Assignor agrees to....

Bij voorbaat dank voor eventueel geboden hulp.
Stefan Blommaert
Brazil
Local time: 05:01
Dutch translation:tegenprestatie onder bezwarende titel
Explanation:
In ruil voor een wettelijk toegestane tegenprestatie onder bezwarende titel, waarvan de ontvangst hierbij wordt aanvaardt, stemt cedent ermee in...

For good and valuable consideration, receipt of which is hereby acknowledged...

"In contract law, for there to be a binding contract, certain conditions must be met [offer, acceptance, consideration and the intention to create a binding agreement + general legality of the trade]. Also in certain other legal contexts, G&VC needs to exist. In the context of law 'consideration' means some trade-off, the 'good and valuable' part means that the trade must be for something of worth (valuable) and also something permitted (good). The whole phrase means something along the lines of 'in exchange for a trade-off against something legally acceptable and of appreciable worth."

Kan natuurlijk op andere wijze worden vertaald. Maar 'good' (rechtsgeldig) 'valuable' (bezwarend en dus niet 'om niet), 'consideration' (tegenprestatie) die ook door cedent wordt aanvaardt, moeten er wel in zitten.

'Good' (rechtsgeldig) ben ik niet 100% zeker van.

Daarna is het een kwestie van formuleren.
Selected response from:

Joep Nijsen
Local time: 10:01
Grading comment
Hartelijk dank voor het meedenken; ben uiteindelijk gegaan voor "in ruil voor een rechtsgeldige tegenprestatie"
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3tegenprestatie onder bezwarende titel
Joep Nijsen


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tegenprestatie onder bezwarende titel


Explanation:
In ruil voor een wettelijk toegestane tegenprestatie onder bezwarende titel, waarvan de ontvangst hierbij wordt aanvaardt, stemt cedent ermee in...

For good and valuable consideration, receipt of which is hereby acknowledged...

"In contract law, for there to be a binding contract, certain conditions must be met [offer, acceptance, consideration and the intention to create a binding agreement + general legality of the trade]. Also in certain other legal contexts, G&VC needs to exist. In the context of law 'consideration' means some trade-off, the 'good and valuable' part means that the trade must be for something of worth (valuable) and also something permitted (good). The whole phrase means something along the lines of 'in exchange for a trade-off against something legally acceptable and of appreciable worth."

Kan natuurlijk op andere wijze worden vertaald. Maar 'good' (rechtsgeldig) 'valuable' (bezwarend en dus niet 'om niet), 'consideration' (tegenprestatie) die ook door cedent wordt aanvaardt, moeten er wel in zitten.

'Good' (rechtsgeldig) ben ik niet 100% zeker van.

Daarna is het een kwestie van formuleren.

Joep Nijsen
Local time: 10:01
Works in field
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 3
Grading comment
Hartelijk dank voor het meedenken; ben uiteindelijk gegaan voor "in ruil voor een rechtsgeldige tegenprestatie"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kitty Brussaard: M.i. dubbelop omdat 'onder bezwarende titel' per definitie impliceert dat er sprake is van een tegenprestatie (i.t.t. een overeenkomst om niet). Verder eens met Sindy: een combinatie met 'tegenprestatie' past hier idd het best, gezien de rest van de zin.
12 mins
  -> Ok Kitty, point taken. Dank Joep

neutral  cdevelter (X): tegenprestatie is sowieso onder bezwarende titel. Misschien 'in ruil voor een rechtsgeldige tegenprestatie, waarvan de ontvangst hierbij wordt erkend'?
3 hrs
  -> Idem, dank. Joep

neutral  sindy cremer: idd te veel van het goede. 'Tegenprestatie' heeft mijn voorkeur.
3 hrs
  -> Idem, dank. Joep
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search