assembly embodiment

Dutch translation: uitvoeringsvorm van de inrichting/het samenstel

09:28 Jun 1, 2010
English to Dutch translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / mechanica
English term or phrase: assembly embodiment
Is er een standaard octrooiterm voor deze term? Context: Figures xx show an alternative embodiment of the operating mechanism, that is also applied in the above assembly embodiments shown in Figures xx.
Monique van Prehn
Local time: 09:16
Dutch translation:uitvoeringsvorm van de inrichting/het samenstel
Explanation:
Of er echt een vaststaande term is, weet ik niet.
'embodiment' is in ieder geval uitvoeringsvorm. De vertaling van 'assembly' hangt een klein beetje van de context af. Voor sommige klanten vertaal ik het als 'inrichting', wat me het meest natuurlijk lijkt (hoewel dat ook de vaste vertaling is voor 'apparatus' en/of 'device' - dus even kijken of die al voorkomen). Voor andere gebruik ik de term 'samenstel' (of soms 'constructie'), wat minder natuurlijk klinkt dan 'inrichting' maar duidelijker aangeeft dat het om iets gaat dat 'assembled' is, i.e. samengesteld. Als dat aspect belangrijk is in je context, zou ik voor 'samenstel' gaan. Zoals in een van je vorige vragen werd gezegd: je hoeft niet na te denken (of mooi te vertalen), gewoon zeggen wat er staat.

HTH

Gert
Selected response from:

Gert Vercauteren
Belgium
Local time: 09:16
Grading comment
Bedankt!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3uitvoeringsvorm van de inrichting/het samenstel
Gert Vercauteren


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
uitvoeringsvorm van de inrichting/het samenstel


Explanation:
Of er echt een vaststaande term is, weet ik niet.
'embodiment' is in ieder geval uitvoeringsvorm. De vertaling van 'assembly' hangt een klein beetje van de context af. Voor sommige klanten vertaal ik het als 'inrichting', wat me het meest natuurlijk lijkt (hoewel dat ook de vaste vertaling is voor 'apparatus' en/of 'device' - dus even kijken of die al voorkomen). Voor andere gebruik ik de term 'samenstel' (of soms 'constructie'), wat minder natuurlijk klinkt dan 'inrichting' maar duidelijker aangeeft dat het om iets gaat dat 'assembled' is, i.e. samengesteld. Als dat aspect belangrijk is in je context, zou ik voor 'samenstel' gaan. Zoals in een van je vorige vragen werd gezegd: je hoeft niet na te denken (of mooi te vertalen), gewoon zeggen wat er staat.

HTH

Gert

Gert Vercauteren
Belgium
Local time: 09:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 12
Grading comment
Bedankt!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ron Willems: overtuigend en helder
12 mins
  -> Dankjewel Ron!

agree  Michiel Leeuwenburgh: Helemaal mee eens!
17 mins
  -> Bedankt Michiel!

agree  Jack den Haan: Met dienverstande dat ik er 'uitvoering' van zou maken. Met 'uitvoeringsvorm' kom je in de knel met 'form of embodiment', een andere standaardterm bij octrooien. 'Inrichting' zou ik hier niet gebruiken. PS: Je moet i.h.a. zo "breed" mogelijk vertalen.
2 hrs
  -> Hallo Jack, ik moet eerlijk toegeven dat ik 'form of embodiment' in al die jaren nog nooit heb ontmoet, en krijg in woordenlijsten steevast 'uitvoeringsvorm' voor 'embodiment' opgelegd. Maar zeker als de twee voorkomen, kun je zo onderscheid maken!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search