shares

Dutch translation: herschrijven...

09:07 Aug 27, 2012
English to Dutch translations [PRO]
Marketing - Internet, e-Commerce
English term or phrase: shares
Context: "To show our clients how much their xxx can spread, we will create the yyy app. When
they tweet or post a message on facebook adding #yyy, the app will keep track of all the re-tweets, likes,
comments and shares the post gets and register them live on a personal world map hosted on the yyy
facebook page."

Target audience: young women (20-30)

Hoe zouden jullie de zinsnede "the app will keep track of all the re-tweets, likes, comments and shares the post gets" vertalen? Ik heb nu staan: "de app houdt alle re-tweets, likes, keren dat het bericht gedeeld werd en commentaren bij", maar vind het omslachtig geformuleerd en ben ook niet erg gelukkig met de mix van Engels en Nederlands.

Alvast bedankt voor jullie suggesties!
Hester Eymers
Netherlands
Local time: 20:35
Dutch translation:herschrijven...
Explanation:
Ik zou het zo oplossen, dan lopen de talen niet zo door elkaar en bewijs je bovendien de nog niet zo ervaren twitteraars en facebookers een dienst:


... houdt de app bij wanneer het bericht wordt doorgestuurd via Twitter ('retweet'), leuk gevonden ('like'), becommentarieerd ('comment') of gedeeld ('share'). Al deze retweets, likes, comments en shares worden onmiddellijk geregistreerd ...
Selected response from:

Ron Willems
Netherlands
Local time: 20:35
Grading comment
Dit vond ik de beste optie, in combinatie met de suggestie van Kattenoog. Hartelijk dank allebei!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3herschrijven...
Ron Willems
4 +2Zie hieronder
Sanne Gregoire (X)
4 +1de app houdt alle re-tweets, likes, shares en commentaren van het bericht bij
Nicole Coesel
3 +1gedeelde berichten
Lianne Wouters
4Zie hier onder
Marjan Borger


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
gedeelde berichten


Explanation:
Misschien een wat beknoptere optie?

Lianne Wouters
Netherlands
Local time: 20:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jan Willem van Dormolen (X)
43 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Zie hieronder


Explanation:
Alhoewel het voorstel van Lianne ook niet slecht is, heb ik nog een andere optie. Gedeelde berichten lijkt me hier namelijk iets te algemeen.

"De app houdt naast de re-tweets, likes en commentaren ook bij hoe vaak het bericht gedeeld werd."

Misschien is het zelfs mogelijk om de 'shares' te behouden. Het is, net als 'likes', een term uit de wereld van sociale netwerken en sites.

Sanne Gregoire (X)
Local time: 20:35
Works in field
Native speaker of: Dutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kitty Brussaard: Een elegante oplossing! Eventueel 'wordt' in plaats van 'werd'.
59 mins

agree  sindy cremer
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
de app houdt alle re-tweets, likes, shares en commentaren van het bericht bij


Explanation:
Om de zin begrijpelijk te houden ontkom je niet aan de mix van Engels en Nederlands ben ik bang.
Ik heb daarom ook de Engelse termen bij elkaar laten staan.

Nicole Coesel
Netherlands
Local time: 20:35
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wim Jonckheere
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
herschrijven...


Explanation:
Ik zou het zo oplossen, dan lopen de talen niet zo door elkaar en bewijs je bovendien de nog niet zo ervaren twitteraars en facebookers een dienst:


... houdt de app bij wanneer het bericht wordt doorgestuurd via Twitter ('retweet'), leuk gevonden ('like'), becommentarieerd ('comment') of gedeeld ('share'). Al deze retweets, likes, comments en shares worden onmiddellijk geregistreerd ...

Ron Willems
Netherlands
Local time: 20:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 63
Grading comment
Dit vond ik de beste optie, in combinatie met de suggestie van Kattenoog. Hartelijk dank allebei!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jan Willem van Dormolen (X): Helemaal eens met het principe, en de eerste zin vind ik ook goed. Maar ik zou in de tweede zin nou juist met Nederlands verdergaan ipv toch weer terugvallen op Engels.
13 mins
  -> dank je wel. maar hoe omschrijf je dan in het Nederlands kort en bondig 'wat' er wordt geregistreerd? dat was nou net het probleem...

agree  Marcel Falter: Ik ben het helemaal eens met de eerste zin. Geen onnodig Engels. Bovendien is bijv. Facebook ook verkrijgbaar in het Nederlands en moet je daar rekening mee houden. De 2e zin zou ik als volgt doen: "en dit alles wordt onmiddellijk geregistreerd".
32 mins
  -> dank je wel. kan ook, al vermoed ik dat er stipjes op de wereldkaart komen te staan voor elke afzonderlijke retweet, comment etc., vandaar dat ik ze expliciet noem. maar het is zo ook wel duidelijk.

agree  Kitty Brussaard: Op zich ook een goede optie, maar wellicht is de uitleg niet nodig gezien de leeftijd van de doelgroep (20 tot 30 jaar) :-)
47 mins
  -> merci. maar ook in die doelgroep zijn er debutanten... iets anders: ik denk dat het de doelgroep van de app is, maar niet per se de doelgroep van deze tekst! de tekst is meer gericht op een professioneel publiek (beleggers?), blijkt uit de 1e zin.

agree  sindy cremer
3 hrs
  -> dank!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the app will keep track of all the re-tweets, likes, comments and shares the post gets\"
Zie hier onder


Explanation:
Ik ben het eens met Nicole, dat het bijna onmogelijk is om de Engelse woorden hier te vervangen. Ik denk dat dit soort woorden inmiddels al zo geadopteerd zijn in de Nederlandse taal, in ieder geval spreektaal, dat de zin minder duidelijk wordt als je het gaat vertalen. Ik zou de zin op deze manier in het Nederlands verwoorden:

De app houdt alle re-tweets, likes, shares en reacties op de het bericht bij.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2012-08-30 08:03:40 GMT)
--------------------------------------------------

uiteraard zonder de laatste "de"

Marjan Borger
Netherlands
Local time: 20:35
Works in field
Native speaker of: Dutch
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search