historical statement

Dutch translation: historische uitspraak

15:44 Oct 11, 2007
English to Dutch translations [PRO]
History
English term or phrase: historical statement
"jesus who was dead appeared to some of us alive after his death" is a historical statement, like the historical statement "the Lord is risen indeed"

ik zou een "theological statement" met alle gemak een "theologische bewering" noemen, maar een "historical statement" vertaald als "historische bewering" gaat niet...
Leontine Elbers
Local time: 21:02
Dutch translation:historische uitspraak
Explanation:
ik denk dat ze hier letterlijk "geschiedkundig/waargebeurd" bedoelen, en niet zo zeer historisch in de (overdrachtelijke) zin van "beroemd/uniek" (zoals de "historische nederlaag" van Ajax in de UEFA cup...)

als mijn veronderstelling klopt, dan is "uitspraak" misschien beter dan "woorden", omdat de laatstgenoemde eerder de overdrachtelijke betekenis naar voren haalt.

Selected response from:

Ron Willems
Netherlands
Local time: 21:02
Grading comment
ik ben er niet echt gelukkig mee, maar bij gebrek aan beter kies ik er toch maar voor. Bedankt voor het meedenken!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8historische uitspraak
Ron Willems
3 +2historische woorden
Steven Mertens


Discussion entries: 3





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
historische woorden


Explanation:
zou hier wel passen lijkt me

Steven Mertens
Local time: 21:02
Works in field
Native speaker of: Native in FlemishFlemish, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Desiree Tonino
9 mins

agree  Saskia Steur (X)
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
historische uitspraak


Explanation:
ik denk dat ze hier letterlijk "geschiedkundig/waargebeurd" bedoelen, en niet zo zeer historisch in de (overdrachtelijke) zin van "beroemd/uniek" (zoals de "historische nederlaag" van Ajax in de UEFA cup...)

als mijn veronderstelling klopt, dan is "uitspraak" misschien beter dan "woorden", omdat de laatstgenoemde eerder de overdrachtelijke betekenis naar voren haalt.



Ron Willems
Netherlands
Local time: 21:02
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 14
Grading comment
ik ben er niet echt gelukkig mee, maar bij gebrek aan beter kies ik er toch maar voor. Bedankt voor het meedenken!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henk Peelen
13 mins
  -> dank je wel Henk

agree  Jack den Haan
1 hr
  -> merci Jack

agree  Jan Willem van Dormolen (X): Ongeacht of het waargebeurd of beroemd is, is dit een correcte vertaling.
3 hrs
  -> da's waar; dank je Jan Willem

agree  Ingeborg Aalders: Zou je dat historische wel zo vertalen? Is het misschien niet beter om er 'veel gehoorde (of vaak gehoorde) uitspraak' van te maken?
3 hrs
  -> dank je Ingeborg. (zou kunnen, maar roep je dan niet juist twijfel op aan het historisch zijn van de uitspraak?)

agree  Luc Dielis
3 hrs
  -> dank je Luc

agree  Hester Eymers: Gegeven de bescheiden context lijkt dit me de meest accurate vertaling.
15 hrs
  -> merci Hester

agree  Saskia Steur (X)
16 hrs
  -> dank je Saskia

agree  Miranda Verswijvelen (X): klinkt zeer passend
1 day 13 hrs
  -> merci Miranda!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search