Jacobin Club

Dutch translation: (Parijse) de Club des Jacobins

10:16 Apr 19, 2007
English to Dutch translations [PRO]
Science - History / French Revolution
English term or phrase: Jacobin Club
Boven een hoofdstuk uit een boek staat een citaat van Robespierre. Het citaat komt uit een toespraak die hij hield in de 'Jacobin Club' in Parijs. De oorspronkelijke naam van deze club is natuurlijk Frans: 'Club des Jacobins'. Ik twijfel of ik een Nederlandse naam moet geven aan deze club, en zo ja, welke (is er een gangbare vertaling?), of dat ik beter de oorspronkelijke Franse naam kan gebruiken. Wat denken jullie?
Hester Eymers
Netherlands
Local time: 19:40
Dutch translation:(Parijse) de Club des Jacobins
Explanation:
Ik persoonlijk zou de Franse benaming laten staan, soms kun je als toelichting uitleg tussne haakjes geven. Je komt ook de NL-term op internet tegen, zie onder:


Robespierre
Maximilien de Robespierre werd in 1758 geboren in Arras (Noord-Frankrijk). Hij volgde een rechtenstudie en werd advocaat, totdat hij in 1789 als vertegenwoordiger van de Derde Stand in Artois werd gekozen. In de Assemblée nationale ontpopte hij zich als de belangrijkste radicale leider en een van de eerste leden van de Club des Jacobins ****(Jacobijnenclub)***.
Selected response from:

Judith Verschuren
Local time: 19:40
Grading comment
Mijn eerste gedachte was om de oorspronkelijke Franse naam te laten staan. Na lezing en overweging van alle reacties heeft dat nog steeds mijn voorkeur.

Iedereen hartelijk dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7Jakobijnenclub
Gerard de Noord
5Jacobijnen
Gerrit Veldman
4(Parijse) de Club des Jacobins
Judith Verschuren
4Club des Jacobins
Oliveiro


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
Jakobijnenclub


Explanation:
Ik zou er zeker Jakobijnenclub van maken, omdat ik in de Wikipedia lees dat Club des Jacobins ook niet de officiële naam was. De leden van deze club heetten in het Nederlands jakobijnen.

Gerard de Noord
France
Local time: 19:40
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katrien De Clercq: Of "club der Jacobijnen", vind je ook heel veel terug op internet: http://nl.wikipedia.org/wiki/Maximilien_de_Robespierre
2 mins

agree  Leo te Braake | dutCHem
22 mins

agree  Jan Willem van Dormolen (X)
1 hr

agree  vic voskuil: met Katrien in deze smaakkwestie (alle antwoorden zijn goed:)
1 hr

agree  Saskia Steur (X): ook met Katrien
1 hr

agree  avantix: In het NL wordt zover mij bekend meestal de uitdrukking *Jacobijnen* gebruikt (zonder *club*), zoals Gerard al aangeeft. In de meeste gevallen met een "c"!
1 hr

agree  Annet Fransen: Ik zou zeker voor de vertaling kiezen. De 'Jakobijnenclub' lijkt veel vaker gebruikt te worden ini het Nederlands. Ook het feit dat de brontekst al een Engelse vertaling gebruikt pleit wat mij betreft voor een Ned. vertaling.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
jacobin club
(Parijse) de Club des Jacobins


Explanation:
Ik persoonlijk zou de Franse benaming laten staan, soms kun je als toelichting uitleg tussne haakjes geven. Je komt ook de NL-term op internet tegen, zie onder:


Robespierre
Maximilien de Robespierre werd in 1758 geboren in Arras (Noord-Frankrijk). Hij volgde een rechtenstudie en werd advocaat, totdat hij in 1789 als vertegenwoordiger van de Derde Stand in Artois werd gekozen. In de Assemblée nationale ontpopte hij zich als de belangrijkste radicale leider en een van de eerste leden van de Club des Jacobins ****(Jacobijnenclub)***.


Judith Verschuren
Local time: 19:40
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Mijn eerste gedachte was om de oorspronkelijke Franse naam te laten staan. Na lezing en overweging van alle reacties heeft dat nog steeds mijn voorkeur.

Iedereen hartelijk dank!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
jacobin club
Club des Jacobins


Explanation:
Ik zou de oorspronkelijke benaming behouden. Ik doe dat overigens steeds voor eigennamen.
Je kunt eventueel de locatie duiden door te spreken van de 'Parijse Club des Jacobins'.

Oliveiro
Belgium
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

106 days   confidence: Answerer confidence 5/5
jacobin club
Jacobijnen


Explanation:
Het woord club heeft in het Nederlands een andere betekeniswaarde dan hier bedoeld wordt (genootschap, sociëteit). Club zou ik dus zeker niet gebruiken. Verder worden de Jacobijnen in het Nederlands altijd met hun Nederlandse naam aangeduid. Ik zou er daarom gewoon van maken: 'toespraak voor de Jacobijnen in Parijs'.

Gerrit Veldman
Local time: 19:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search