Wenst u vs wilt u / dient vs moet / a.u.b. vs niets

Dutch translation: wilt/moet/niets

16:07 Jul 24, 2015
English to Dutch translations [PRO]
Computers: Software / error messages
English term or phrase: Wenst u vs wilt u / dient vs moet / a.u.b. vs niets
Ik ben benieuwd naar de mening van andere vertalers over gebruik van bepaalde werkwoorden in foutmeldingen.

Welke van de twee opties zouden jullie kiezen voor onderstaande voorbeelden?

1. Are you sure you want to remove this container?
- Weet u zeker dat u deze container wenst te verwijderen?
- Weet u zeker dat u deze container wilt verwijderen?

2. The value should be Yes or No.
- De waarde dient Ja of Nee te zijn.
- De waarde moet Ja of Nee zijn.

3. Please select a location first
- Selecteer a.u.b. eerst een locatie.
- Selecteer eerst een locatie.

Alvast hartelijk dank voor alle feedback!
Menke Muller
Czech Republic
Local time: 00:54
Dutch translation:wilt/moet/niets
Explanation:
Ik heb net een dergelijke situatie aan de hand gehad bij het vertalen van een complete website van 30.000 woorden.
Ik heb diverse websites vergeleken en met allerlei mensen gesproken over deze problematiek. Er is geen eenduidig antwoord.
Het hangt er natuurlijk vanaf wie de doelgroep is en hoe formeel men hen moet (dient;-) aan te spreken.
In het eerste geval zou ik gaan voor ´wilt´. Wenst is hier wel erg formeel.
In het tweede geval zou ik gaan voor ´moet´, omdat het een waarde betreft en geen persoonlijke instructie. Als het een persoonlijke instructie zou zijn, zou ik gaan voor ´dient´. ´U dient deze waarde in te vullen´.
In het derde geval kunnen beide opties. Het hangt er vanaf hoe beleefd je wilt zijn. Eerlijk gezegd ga ik zelf liever voor de tweede, omdat ´aub´de zin onrustiger, gecompliceerder maakt.
Ik kan je echter verzekeren dat in geval 2 en 3 beide versies op het internet voorkomen, afhankelijk van de website. In geval 1 vind ik ´wenst te´ in de context wel erg formeel. Ik hoop dat dit helpt!
Selected response from:

Stieneke Hulshof
Spain
Local time: 00:54
Grading comment
Bedankt voor de vele feedback! Ik zal de conventies van Microsoft volgen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8wilt/moet/niets
Stieneke Hulshof
Summary of reference entries provided
Ouderwets/formeel taalgebruik
vixen

Discussion entries: 39





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
wenst u vs wilt u / dient vs moet / a.u.b. vs niets
wilt/moet/niets


Explanation:
Ik heb net een dergelijke situatie aan de hand gehad bij het vertalen van een complete website van 30.000 woorden.
Ik heb diverse websites vergeleken en met allerlei mensen gesproken over deze problematiek. Er is geen eenduidig antwoord.
Het hangt er natuurlijk vanaf wie de doelgroep is en hoe formeel men hen moet (dient;-) aan te spreken.
In het eerste geval zou ik gaan voor ´wilt´. Wenst is hier wel erg formeel.
In het tweede geval zou ik gaan voor ´moet´, omdat het een waarde betreft en geen persoonlijke instructie. Als het een persoonlijke instructie zou zijn, zou ik gaan voor ´dient´. ´U dient deze waarde in te vullen´.
In het derde geval kunnen beide opties. Het hangt er vanaf hoe beleefd je wilt zijn. Eerlijk gezegd ga ik zelf liever voor de tweede, omdat ´aub´de zin onrustiger, gecompliceerder maakt.
Ik kan je echter verzekeren dat in geval 2 en 3 beide versies op het internet voorkomen, afhankelijk van de website. In geval 1 vind ik ´wenst te´ in de context wel erg formeel. Ik hoop dat dit helpt!

Stieneke Hulshof
Spain
Local time: 00:54
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Bedankt voor de vele feedback! Ik zal de conventies van Microsoft volgen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barend van Zadelhoff: Voor mij. 1. wilt (100%), 'wenst' is of je er nog even voor moet gaan zitten; 2. moet (100%), goede uitleg. Het gaat hier om juistheid. 3. a.u.b. weglaten (100%)
24 mins
  -> dank u zeer.

agree  vixen: 'wenst te' en 'dient te' vallen beide onder de noemer ouderwets/formeel taalgebruik. Zie referentie voor een lange lijst met woorden die je in moderne teksten beter kunt vermijden.
4 hrs
  -> Dank, ik ben het daar over het algemeen mee eens, al vind ik het persoonlijk zelf soms prettiger om aangesproken te worden in een website met ´u dient te...´ dan met ´u moet´. Dat vind ik dan soms weer te direct, maar dat is persoonlijk.

agree  Gerard de Noord: Maar ik bestrijd dat er geen eenduidig antwoord is. Microsoft geeft al sinds de vorige eeuw eenduidige aanwijzingen voor Nederlandse vertalingen en ik heb nog nooit een moment spijt gehad van mijn besluit om het vertaalbeleid van Microsoft te volgen.
4 hrs
  -> OK, ik wist niet dat daarvoor een vertaalbeleid was. Ik bedoel eigenlijk dat je op het internet alles tegen komt, maar wat is de waarheid? Ik heb allerlei mensen gevraagd en veel meningen gehoord. Ook een kwestie van voorkeur? Ik ga dat beleid bekijken.

agree  Michael Beijer: a good place to start re Microsoft’s vertaalbeleid is @ https://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx / ik moet er toch even tussendoor gooien dat ik heel af en toe wel rare dingen tegenkom in die Microsoft Language Portal spul.
4 hrs

agree  Kitty Brussaard: En met Gerard. Er gelden op dit gebied gewoon 'conventies' en de 'toon' wordt daarbij gezet door marktleiders als Microsoft. Het feit dat je op internet van alles tegenkomt, is te wijten aan onervarenheid/onkunde bij de vertalers in kwestie. / Uiteraard.
6 hrs
  -> Ik denk dat je gelijk hebt qua conventies, maar ik denk dat er binnen die conventies wel mogelijkheden zijn om een zekere gebruiksvriendelijkheid uit te stralen, zonder te kort te doen aan vakregels. In sommige zinnen kan dat, in andere niet.

agree  Bea Geenen
1 day 11 hrs

agree  Harris Couwenberg: en nog meer eens met Michael's laatste opmerking
1 day 19 hrs

agree  ACBLanguages: Helemaal mee eens, ook omdat Microsoft het zo doet. In het Engels staat ook vaak 'please' maar in het Nederlands is de regel dat dit wordt weggelaten.
2 days 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 hrs
Reference: Ouderwets/formeel taalgebruik

Reference information:
Onze Taal heeft een mooie lijst gepubliceerd met woorden en woordcombinaties die je beter kunt vermijden als je fris en bondig wilt schrijven. In bepaalde formele contexten kunnen bepaalde woorden of woordcombinaties echter wel op hun plaats zijn.


    https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/ouderwets-taalgebruik
vixen
Greece
Works in field
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 32

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Kitty Brussaard: Inderdaad een mooie lijst :-). In het geval van foutmeldingen gelden echter specifieke 'conventies' waar je je als vertaler maar beter aan kunt houden als je de klant een plezier wilt doen en een vertaling wilt afleveren die aansluit bij wat gangbaar is.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search