pump repair renovation

Dutch translation: pompreparatie -- renovatie

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pump repair renovation
Dutch translation:pompreparatie -- renovatie
Entered by: Jack den Haan

09:29 Jun 18, 2013
English to Dutch translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general) / Stijl/vorm/keywords
English term or phrase: pump repair renovation
Ik ben bezig met een excel-bestand vol met keywords zonder verdere informatie over de producten voor een website van bedrijf XXXX. Ik zit te kauwen op de stijl. bijv.: XXXX Centrifuge maintenance/repair/maintain/renovation/renovate etc. (allemaal losse keywords). Dit kan ik vertalen in telegramstijl, zoals XXXX centrifuge onderhoud / XXXX centrifuge reparatie / XXXX centrifuge onderhoudsbeurt, maar ook als XXXX onderhoud centrifuge / XXXX reparatie centrifuge / XXXX onderhoudsbeurt centrifuge. Welke stijl is hier het beste? Het gaat hier om Keywords, niet om "Key sentences".

Een bijkomend probleem is dat de bovenstaande "formule" niet even duidelijk is voor alle voorbeelden. Behalve "Centrifuge" wordt dezelfde rits ook gebruikt voor o.a.: "mining, petrochemical, power plant, railway/rail/train, water utilities, gearbox en pump repair.

Ik weet niet goed hoe ik maintenance/maintain/renovation/renovate moet combineren met "pompreparatie". (pompreparatie renovatie?????)

Dus eigenlijk 2 vragen, stijl en combinatie met pompreparatie.

(Sorry voor het lange betoog)
Robert Rietvelt
Local time: 15:24
pompreparatie -- renovatie
Explanation:
Tja, een woord-voor-woordvertaling loopt nu eenmaal niet lekker in het Nederlands. Ik zou kiezen voor je eerste oplossing en een liggend streepje gebruiken om de verdere kwalificatie ter wille van de leesbaarheid en het voorkomen van misverstanden typografisch af te scheiden. Dus bijvoorbeeld: XXX pompreparatie -- renovatie. Omdat de hoofdterm voorop staat, wordt de lijst op deze manier waarschijnlijk ook overzichtelijker.

Als liggend streepje zou ik overigens niet zomaar het min- of koppelteken gebruiken dat op je toetsenbord zit, maar het iets bredere streepje dat in de typografie een m-dash heet. In MS Excel heeft dit teken de code 2212 in de Unicode hexadecimale character set. Ik heb het hierboven weergegeven met twee achtereenvolgende min-/koppeltekens.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2013-06-18 10:08:24 GMT)
--------------------------------------------------

PS: Ik neem aan dat de hele uitdrukking in één cel van de spreadsheet komt te staat. Als er sprake is van een verdeling over twee of meer cellen, dan valt er natuurlijk weinig te kiezen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2013-06-19 21:12:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

@Asker: Graag gedaan Robert. En ik neem aan dat HTML metatags bedoelt, niet megatags.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2013-06-19 21:13:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Erratum: @Asker: Graag gedaan Robert. En ik neem aan dat je HTML-metatags bedoelt, niet megatags.
Selected response from:

Jack den Haan
Netherlands
Local time: 15:24
Grading comment
Bedankt. By the way, zonder streepjes, het gaat hier om megatags.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1pomp reparatie renovatie
Lianne van de Ven
4 +1pompreparatie -- renovatie
Jack den Haan
3Pompreparatie en -renovatie, Pompreparatie/renovatie
Natasha Ziada (X)


Discussion entries: 13





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Pompreparatie en -renovatie, Pompreparatie/renovatie


Explanation:
Ik lees de titel als Pump repair AND renovation - anders is het ook in het Engels niet logisch.

Voor de stijl heb je hier eigenlijk het ontwerp van de website bij nodig, om te zien hoe het uiteindelijk voor de lezer zichtbaar is. In het algemeen zou ik zeggen, om het niet al te Google-translated te laten klinken: ombouwen naar goed Nederlands. Dus 'Onderhoud centrifuge XXXX' of 'Centrifugeonderhoud XXXX'.

In het geval van een opsomming wellicht: 'Onderhoud/reparatie/etc/etc centrifuge XXXX'

Het kan zijn dat je de stijl niet zo consistent in het Nederlands kan handhaven als in het Engels, ik denk niet dat dat problematisch hoeft te zijn als de leesbaarheid voorop staat.

Ik hoop dat ik je vra(a)g(en) goed begrepen heb en dat dit helpt :)



Natasha Ziada (X)
Australia
Local time: 23:24
Native speaker of: Dutch
Notes to answerer
Asker: Ik vrees dat je het verkeerd leest (gezien de vele andere onderwerpen die de revue passeren. "Pump reparation" is hier 1 woord. Logica is inderdaad ver te zoeken.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pomp reparatie renovatie


Explanation:
LET OP: dit is alleen een zinnige vertaling als het om KEYWORDS voor zoeken met een zoekmachine gaat. Zie verder de discussie. Ik dacht, laat ik het hier maar bij zetten als antwoord.
http://www.googlekeywordtool.com/

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-06-18 13:12:37 GMT)
--------------------------------------------------

Aanvulling: ik weet niet of het aan mij ligt, maar de laatste tijd kan ik geen tweede keer op de discussieknop klikken om verdere discussiebijdragen te leveren... (noch met opera, noch met safari).
Het probleem is dat google (zoekmachines) niet alleen individuele woorden herkennen maar ook woordcombinaties tussen een komma. Dus "pomp reparatie" is wat anders dan "reparatie pomp". Deze opdrachten zouden eigenlijk niet aan vertalers moeten worden gegeven, imho.

Lianne van de Ven
United States
Local time: 09:24
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  freekfluweel: Thanks, didn't know that!
11 mins

agree  Natasha Ziada (X): Eens met suggestie en betoog :) PS ik gebruik Google Chrome, no probs
25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pompreparatie -- renovatie


Explanation:
Tja, een woord-voor-woordvertaling loopt nu eenmaal niet lekker in het Nederlands. Ik zou kiezen voor je eerste oplossing en een liggend streepje gebruiken om de verdere kwalificatie ter wille van de leesbaarheid en het voorkomen van misverstanden typografisch af te scheiden. Dus bijvoorbeeld: XXX pompreparatie -- renovatie. Omdat de hoofdterm voorop staat, wordt de lijst op deze manier waarschijnlijk ook overzichtelijker.

Als liggend streepje zou ik overigens niet zomaar het min- of koppelteken gebruiken dat op je toetsenbord zit, maar het iets bredere streepje dat in de typografie een m-dash heet. In MS Excel heeft dit teken de code 2212 in de Unicode hexadecimale character set. Ik heb het hierboven weergegeven met twee achtereenvolgende min-/koppeltekens.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2013-06-18 10:08:24 GMT)
--------------------------------------------------

PS: Ik neem aan dat de hele uitdrukking in één cel van de spreadsheet komt te staat. Als er sprake is van een verdeling over twee of meer cellen, dan valt er natuurlijk weinig te kiezen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2013-06-19 21:12:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

@Asker: Graag gedaan Robert. En ik neem aan dat HTML metatags bedoelt, niet megatags.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2013-06-19 21:13:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Erratum: @Asker: Graag gedaan Robert. En ik neem aan dat je HTML-metatags bedoelt, niet megatags.

Jack den Haan
Netherlands
Local time: 15:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 48
Grading comment
Bedankt. By the way, zonder streepjes, het gaat hier om megatags.
Notes to answerer
Asker: Iedere "kreet" staat inderdaad in 1 cel.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wim Jonckheere: lijkt me een goed idee, interessante tip over code 2212 ook
6 mins
  -> Bedankt Wim. Kan als vertaler nooit kwaad om ook iets over typografie te weten ;-) Overigens, in MS Word kun je die m-dash makelijk maken met ctrl plus minteken op het numerieke toetsenblok.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search