This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Met 'twee dingen tegelijkertijd zeggen' bedoel ik:
én 'false' zeggen én 'confuse with' zeggen.
Just 'confuse with' is much less confusing to me, to the answerer of this question, to the asker of this question (but he doesn't care :-)) and especially to the persons who are supposed to come up with the right answer to this quiz statement.
I might not have the best of reputations, and people sometimes confuse me with the fennel plant or anise.
I might not have the best of reputations, and people sometimes confuse me with the fennel plant or a false anise.
naar:
I might not have the best of reputations, and people sometimes confuse me with the fennel plant and sometimes call me anise / a false anise.
zou ik een essentiële en gigantische wijziging van de zin willen noemen. Op grond daarvan is de zin van Harris helemaal fout.
Als de zin als zodanig was geformuleerd had Gerard nooit van zijn leven het antwoord 'dille' ingevoerd, maar hebben begrepen dat 'dille' het antwoord op het quiz-statement was en de letterlijke vertaling 'valse anijs' hebben opgegeven.
Dat is het punt dat ik aanvoerde: er is iets misgegaan in de zin. Op de zin zoals die gegeven is, kan geen antwoord worden gegeven.
De fraaiste wijziging is misschien wel, en daar is het misschien ook wel fout gegaan ('twee dingen tegelijkertijd zeggen'), is simpel 'false' weglaten:
I might not have the best of reputations, and people sometimes confuse me with the fennel plant or (an) anise.
Dat is toch het punt?
Het verschil tussen dag en nacht:
real anise vs false anise
En daar komt het op neer.
Natasha Ziada (X)
Australia
Dille = de oplossing
21:42 Jun 23, 2015
Zo las ik het ook. En ben het wel eens met Barend dat dat 'valse' een beetje verwarrend werkt, maar met een omschrijving als: 'ik word soms valse anijs genoemd' of 'valse' tussen haakjes kom je een heel eind - laten we er niet al te veel achter zoeken :)
nou nou, this one caused a stirring, zoals we hier in Apeldoorn zeggen! Iedereen dank voor de uitleg, maar het antwoord op MIJN vraag is dus gewoon 'valse anijs'. en het Engels is al een vertaling uit het Frans....
Anders worden de zaken ongewoon complex, vrijwel onbeantwoordbaar en gekunsteld.
Ik denk dat er eerder zoiets, in overeenstemming met de feiten, had moeten staan:
I might not have the best of reputations, and people sometimes confuse me with the fennel plant or anise.
I might not have the best of reputations, and people sometimes confuse me with the fennel plant or call me anise.
Zoiets. Zo'n statement ligt ook voor de hand, je moet weten dat 'dille' verward kan worden met 'venkel' en met 'anijs'. Wat kan er nog meer worden verlangd? Anders kom je in obscure subtiliteiten terecht.
people confuse me, Dill, with a false anise, but it is/is called a false anise...
I might not have the best of reputations, and people sometimes confuse me with the fennel plant or anise.
Niet iedereen is onverdeeld gelukkig met me en soms halen mensen me door elkaar met de venkelplant of een anijsplant.
I might not have the best of reputations, and people sometimes confuse me with the fennel plant or call me anise.
Niet iedereen is onverdeeld gelukkig met me en soms halen mensen me door elkaar met de venkelplant of noemen me anijs.
I happen to be a smelly version of fennel, my sweet sister. :-)
Anethum graveolens betekent sterk ruikend. Culpeper beschrijft de geur onbegrijpelijk genoeg als onaangenaam en hij is niet de enige die er zo over dacht: een Oudhollandse volksnaam voor dille is <stinkende vinke, een verbastering van stinkende venkel, mét het Engelse 'strongsmelling fennel' weer een verwijzing naar de opvallende gelijkenis tussen de twee planten.
↪— Gemeene venkel, Foeniculum vulgare Mill. ↪— Stinkende venkel, dille, Anethum graveolens L. ↪— Wilde venkel, een schermbloemige plant, volgens HEUKELS 165 b [1907] als volksn. in Z.Holl. voor Oenanthe aquatica Poir., watervenkel. ↪— Zoete venkel, Foeniculum vulgare, var. dulce = F. officinale.
Dill, a member of the parsley family, is a strong-smelling, fennel-like, annual plant reaching a height of about 4 feet. The yellow flowers develop into fruiting umbels. In appearance, its seeds are intermediate between those of parsnip and carrot.
Ik neem aan dat dille het antwoord is op jouw vraag en niet het antwoord op de quizvraag?
Anders is er een probleem.
Als 'dille' het antwoord is op de quizvraag, dan wordt 'dille' verward met 'false anise' en is 'false anise' dus geen dille.
Wat is 'false anise' dan als het geen synoniem is voor venkel?
Dille kan wel worden verward met venkel, in dat opzicht kan het dus wel:
Dill is often confused with fennel. The leaves are very thin and feathery and dark in colour. The delicate flavour is almost a combination of fennel, anise and celery with slightly bitter undertones. Dill is delicious with delicate fish dishes, potato or egg dishes and sauces. Use leaves in salads for a different flavour or use to pickle cucumbers.
Als 'dille' het antwoord is op de quizvraag vanwege welk aspect heeft ze dan een slechte reputatie?
Ik denk dat het antwoord op de vertaalvraag inmiddels wel duidelijk is, maar de quiz is te leuk om te laten schieten :)
Ik denk dat de oplossing wel eens Pastinaak (Pastinaca sativa) zou kunnen zijn. Uiterlijk lijkt het redelijk maar het sap kan irriteren op de huid, vandaar wellicht de bad reputation...
Als we ervan uitgaan dat 'anijs(plant)' (anise) het antwoord is (ik weet ook niet waarom de anijsplant een slechte (actually: not the best of) reputatie heeft) dan kan dat 'false anise' genoemd zijn als 'cue', om het antwoord juist gemakkelijker te maken, omdat het zonder een 'cue' te moeilijk zou zijn.
Neem daar verder bij in aanmerking dat er wordt gesproken van a false anise, waarvoor er in de letterlijke betekenis maar 1 Google hit is, namelijk die van Harris, dan zou je kunnen veronderstellen (ook in het licht van mijn vorige entry) dat 'false anise' hier in een losse betekenis is gebruikt omwille van een cue en als synoniem voor 'fennel'.
'a false anise' zou hier dan kunnen worden vertaald als 'een onechte anijs(plant)'.
...and people sometimes confuse me with the fennel plant or a false anise
...en mensen halen me soms door elkaar met de venkelplant of een onechte/zachte/... anijs.
om niet direct te begrijpen dat hier een plant aan het woord was. :-)
To complicate matters:
Are fennel and anise the same thing?
Although they share a similar taste profile—reminiscent of black licorice—fennel and anise are two different plants. The botanical name of anise is Pimpinella anisum while the botanical name of fennel is Foeniculum vulgare. Both anise and fennel belong to the Apiaceae family.
In addition to the fact that they share a similar flavor, what often creates confusion among these two plants/foods is that fennel is often referred to as anise. Since the whole plant (bulb, stalks, fronds) of fennel is consumed while it is usually just the seeds from the anise plant that are eaten, if you see a vegetable-like plant called "anise," chances are that it is actually fennel.
This suggests that 'fennel' and 'false anise' are synonyms.
waarom de plant in de quiz omschreven zou worden met 'false anise' als het om anijs gaat, dan verklap je het antwoord toch eigenlijk al? Het lijkt mij dan logischer dat het Engels dan 'dill' als 1 van de omschrijvende termen had gebruikt.
Is het antwoord op de quiz niet dille? Ik snap alleen dat van die reputatie niet - maar ik ben dan ook geen botanist :)
Ik denk dat je in dat geval false anisse het beste als valse anijs kunt vertalen om geen verwarring te creëren.
Anijs behoort tot de schermbloemigen, net zoals venkel en dille. Het antwoord op deze quizvraag zou dus heel goed anijs kunnen zijn: (...) en ik word soms verward met de venkelplant of aangezien voor dille (valse anijs).