Crucifixion with Mary Magdalene/ Crucifix with Mary Magdalene kneeling weeping

Dutch translation: huilende/wenende Maria Magdalena geknield aan het kruis

11:15 Jun 4, 2008
English to Dutch translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
English term or phrase: Crucifixion with Mary Magdalene/ Crucifix with Mary Magdalene kneeling weeping
I am looking for the official Dutch title of this painting by Fransceso Hayez (if there is one).

There is a picture of it on: http://translate.google.com/translate?langpair=it|en&u=http://www.museodiocesano.it/catalogoEng.asp?Tipo=3&sez=2&li...
(it is the last painting on the right of the bottom row)

Many thanks for your help!
Ellemiek
Ellemiek Drucker
Local time: 13:02
Dutch translation:huilende/wenende Maria Magdalena geknield aan het kruis
Explanation:
Ik vind geen officiële vertaling, maar dit lijkt me een mogelijkheid, naar analogie met "Maria Magdalena geknield aan het kruis met Christus" van Maarten De Vos http://www.kikirpa.be/www2/cgi-bin/wwwopac.exe?DATABASE=obje...

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-06-04 11:41:22 GMT)
--------------------------------------------------

Correctie: knielend BIJ het kruis (vs hangend aan het kruis).

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-06-04 11:42:06 GMT)
--------------------------------------------------

Correctie 2: geknield bij het kruis.
Selected response from:

Erik Boers
Belgium
Local time: 14:02
Grading comment
Bedankt, Erik!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +5huilende/wenende Maria Magdalena geknield aan het kruis
Erik Boers
3Kruisiging met Maria Magdalena/kruisiging met huilende Maria Magdalena aan de voet
Lianne van de Ven


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +5
crucifixion with mary magdalene/ crucifix with mary magdalene kneeling weeping
huilende/wenende Maria Magdalena geknield aan het kruis


Explanation:
Ik vind geen officiële vertaling, maar dit lijkt me een mogelijkheid, naar analogie met "Maria Magdalena geknield aan het kruis met Christus" van Maarten De Vos http://www.kikirpa.be/www2/cgi-bin/wwwopac.exe?DATABASE=obje...

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-06-04 11:41:22 GMT)
--------------------------------------------------

Correctie: knielend BIJ het kruis (vs hangend aan het kruis).

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-06-04 11:42:06 GMT)
--------------------------------------------------

Correctie 2: geknield bij het kruis.

Erik Boers
Belgium
Local time: 14:02
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Bedankt, Erik!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henk Peelen
15 mins

agree  Margreet Logmans (X)
3 hrs

agree  Sabine Piens
3 hrs

agree  Carolien de Visser
5 hrs

agree  Jan Willem van Dormolen (X): Ik denk niet dat er zoiets dergelijks als een 'officiële vertaling' bestaat voor schilderijen, hooguit een 'algemeen gebruikte'. En dan is dit een hele goede kandidaat.
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
crucifixion with mary magdalene/ crucifix with mary magdalene kneeling weeping
Kruisiging met Maria Magdalena/kruisiging met huilende Maria Magdalena aan de voet


Explanation:
"aan de voet" in plaats van geknield omdat ze aan de voet van het kruis geknield zit.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-04 12:20:32 GMT)
--------------------------------------------------

Correctie: de tweede "kruisiging" moet "kruis" (crucifix) zijn. Ik denk ook dat het in het Nederlands "MagdElena" is.
DUS:
Kruisiging met Maria Magdelena. Kruis met huilende Maria Magdelena aan de voet.

Lianne van de Ven
United States
Local time: 08:02
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Erik Boers: Het is wel degelijk Maria MagdAlena (Maria van Magdala).
58 mins
  -> ok - bedankt. Ik ben duidelijk een van de dolenden...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search