GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:53 Oct 13, 2018 |
English to Dutch translations [Non-PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Barend van Zadelhoff Netherlands Local time: 16:56 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | breng uw lichaam onder goede handen |
|
put your body in good hands breng uw lichaam onder goede handen Explanation: I would go for 'breng'. 'in goede handen zijn' = Dutch idiom. In this case it can be taken both literally and idiomatically. It's nice to change 'in goede handen' into 'onder goede handen'. This fits the context better, while it retains the same 'feel' contained in 'in goede handen'. While there's an added funny association with another Dutch idiom 'onder handen nemen'. :-) See: onder goede handen – massage-therapie http://www.ondergoedehanden.nl/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.