Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
ad libitum
Danish translation:
unlimited
Added to glossary by
Hanne Sterndorf
Dec 16, 2005 08:48
18 yrs ago
English term
ad libitum
Non-PRO
English to Danish
Other
Wine / Oenology / Viticulture
Sentence:
Wine and beer are available ad libitum.
Wine and beer are available ad libitum.
Proposed translations
(Danish)
5 +1 | unlimited | Hanne Sterndorf |
5 +3 | ad libitum | Anne Simonsen |
5 | Open bar (beer and wine) | Charlotte Langbeen |
Change log
Dec 16, 2005 09:00: Susanne Rosenberg changed "Language pair" from "Danish to English" to "English to Danish"
Proposed translations
+1
20 mins
Selected
unlimited
Ad libitum means that you can drink as much as you want. In Denmark people often make a joke that they like this particular brand "ad libitum" very much when served at a eg a party.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
+3
7 mins
ad libitum
The sentence you provide is in English, but your question is listed under Danish-English - anyway the expression is used in both languages.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-12-16 09:08:22 GMT)
--------------------------------------------------
Ordbogen.com has the expression in the English-Danish part and my English colleague says it's used in English as well. Also the asker's sentence is in English, so I'm sure it can be used in some parts of the English-speaking worls. Anyway, it seems that logan is actually looking for the Danish equivalent - which is most definitely the same, or perhaps "efter behag" or "så meget man lyster".
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-12-16 09:09:32 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry logan, I didn't notice you had added both the question and the note :-)
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-12-16 09:08:22 GMT)
--------------------------------------------------
Ordbogen.com has the expression in the English-Danish part and my English colleague says it's used in English as well. Also the asker's sentence is in English, so I'm sure it can be used in some parts of the English-speaking worls. Anyway, it seems that logan is actually looking for the Danish equivalent - which is most definitely the same, or perhaps "efter behag" or "så meget man lyster".
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-12-16 09:09:32 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry logan, I didn't notice you had added both the question and the note :-)
Peer comment(s):
agree |
lone (X)
: efter behag
1 hr
|
agree |
NetLynx
: Det er den normale oversættelse netop i denne forbindelse; vindrikkere forudsættes at kende udtrykket, garanterer ikke for øldrikkere. :) {En 'oversættelse' kunne være 'fri bar' af hensyn til bøvede øldrikkere}
2 hrs
|
tak - det gælder forresten også ofte kaffe, te og juice ved fx brunchbuffeter.
|
|
agree |
Suzanne Blangsted (X)
: fremmedorbogen har ad libitum oversat til "efter behag"
6 hrs
|
4 hrs
Open bar (beer and wine)
It is called "open bar" in the US and if hard liqour is not part of the deal you can add beer and wine in paranthesis afterwards Open Bar (beer and wine) or write "Open beer-and-wine bar"
And "ad libitum", I would say is Latin and neither Danish nor English ... meaning "at will, at the discretion of the performer; At pleasure
And "ad libitum", I would say is Latin and neither Danish nor English ... meaning "at will, at the discretion of the performer; At pleasure
Discussion