https://www.proz.com/kudoz/english-to-danish/wine-oenology-viticulture/1208053-ad-libitum.html

Glossary entry

English term or phrase:

ad libitum

Danish translation:

unlimited

Added to glossary by Hanne Sterndorf
Dec 16, 2005 08:48
18 yrs ago
English term

ad libitum

Non-PRO English to Danish Other Wine / Oenology / Viticulture
Sentence:

Wine and beer are available ad libitum.
Change log

Dec 16, 2005 09:00: Susanne Rosenberg changed "Language pair" from "Danish to English" to "English to Danish"

Discussion

logan (asker) Dec 20, 2005:
I intend to use 'unlimited beer and wine' when applicable and 'open bar' when that makes more sense. I'll never use 'ad libitum' in English because I don't believe it carries that meaning in English.
NetLynx Dec 20, 2005:
I am bewildered now: Should it be a translation into Danish {'ad libitum', definitely not 'unlimited'}, or a rephrasing in English {might be 'unlimited'}?
logan (asker) Dec 16, 2005:
Most of the hits on google.com for 'wine ad libitum' lead to Danish sites with English translations. I lived in North America for 30 years and never ran across the saying in connection with wine. I have a feeling this is probably 'unlimited wine, beer, etc' -- anyone else agree?

Proposed translations

+1
20 mins
Selected

unlimited

Ad libitum means that you can drink as much as you want. In Denmark people often make a joke that they like this particular brand "ad libitum" very much when served at a eg a party.
Peer comment(s):

agree Jørgen Madsen : Lyder bedst...
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+3
7 mins

ad libitum

The sentence you provide is in English, but your question is listed under Danish-English - anyway the expression is used in both languages.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-12-16 09:08:22 GMT)
--------------------------------------------------

Ordbogen.com has the expression in the English-Danish part and my English colleague says it's used in English as well. Also the asker's sentence is in English, so I'm sure it can be used in some parts of the English-speaking worls. Anyway, it seems that logan is actually looking for the Danish equivalent - which is most definitely the same, or perhaps "efter behag" or "så meget man lyster".

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-12-16 09:09:32 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry logan, I didn't notice you had added both the question and the note :-)
Peer comment(s):

agree lone (X) : efter behag
1 hr
agree NetLynx : Det er den normale oversættelse netop i denne forbindelse; vindrikkere forudsættes at kende udtrykket, garanterer ikke for øldrikkere. :) {En 'oversættelse' kunne være 'fri bar' af hensyn til bøvede øldrikkere}
2 hrs
tak - det gælder forresten også ofte kaffe, te og juice ved fx brunchbuffeter.
agree Suzanne Blangsted (X) : fremmedorbogen har ad libitum oversat til "efter behag"
6 hrs
Something went wrong...
4 hrs

Open bar (beer and wine)

It is called "open bar" in the US and if hard liqour is not part of the deal you can add beer and wine in paranthesis afterwards Open Bar (beer and wine) or write "Open beer-and-wine bar"

And "ad libitum", I would say is Latin and neither Danish nor English ... meaning "at will, at the discretion of the performer; At pleasure
Something went wrong...