N/A

Danish translation: N/A (i.e. i tekniske oversaettelser)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:N/A
Danish translation:N/A (i.e. i tekniske oversaettelser)
Entered by: Daniella Dukes (X)

09:54 Sep 16, 2006
English to Danish translations [PRO]
Linguistics / abbreviation
English term or phrase: N/A
Det står selvfølgelig for Not Available eller Not Applicable afhængigt af sammenhængen, og der findes vist ikke en tilsvarende dansk forkortelse. Det har været behandlet i KudoZ før, så det jeg egentlig efterlyser er synspunkter på om det (som en enkel oversætter tidligere har foreslået) er en praktisk løsning at benytte det uoversat. Synes I at det er acceptabelt at anvende det i et sikkerhedsdatablad som der er tale om her? Pft.
F Schultze (X)
United States
Local time: 11:07
N/A
Explanation:
Jeg synes at fordi et sikkerhedsdatablad er en teknisk tekst, hvor der bruges mange forkortelser paa engelsk, osv., det vil vaere acceptabelt..

Det er mit bud, i hvert fald. =)
Selected response from:

Daniella Dukes (X)
Local time: 18:07
Grading comment
Mange tak til alle for jeres kommentarer som har været en stor hjælp. Der er nok ikke noget "korrekt" svar her, og det var da også jeres meninger jeg gerne ville høre. Jeres synspunkter er alle gyldige/relevante. Jeg kan ikke sige at problemet er løst. Opgaven var en ord/frase-database, så det var pløkumuligt at afgøre om N/A stod for Not Applicable eller Not Available. Jeg lod det være med en kommentar til kunden. Alle svar var gyldige. Danielle var først så hun får pointene.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Ikke relevant; Ikke bestemt
Sven Petersson
5 +2ikke relevant, ikke gældende, ukendt ...
Marianne Ajana
4 +1N/A
Daniella Dukes (X)
4 +1IKKE RELEVANT
Lingua Danica


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
n/a
N/A


Explanation:
Jeg synes at fordi et sikkerhedsdatablad er en teknisk tekst, hvor der bruges mange forkortelser paa engelsk, osv., det vil vaere acceptabelt..

Det er mit bud, i hvert fald. =)

Daniella Dukes (X)
Local time: 18:07
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 4
Grading comment
Mange tak til alle for jeres kommentarer som har været en stor hjælp. Der er nok ikke noget "korrekt" svar her, og det var da også jeres meninger jeg gerne ville høre. Jeres synspunkter er alle gyldige/relevante. Jeg kan ikke sige at problemet er løst. Opgaven var en ord/frase-database, så det var pløkumuligt at afgøre om N/A stod for Not Applicable eller Not Available. Jeg lod det være med en kommentar til kunden. Alle svar var gyldige. Danielle var først så hun får pointene.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Soren Petersen: Jeg er enig
16 mins
  -> Tak =)

neutral  NetLynx: Jeg er enig med de øvrige svar i, at udtrykket bør oversættes, når det er muligt (ikke kunstigt). Dette kan kun efterlades uoversat, hvis det er internt og henvendt til personer, der med sikkerhed kender forkortelsen.
1 day 38 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
n/a
Ikke relevant; Ikke bestemt


Explanation:
Non-translation would be an open invitation to legal problems.


    Reference: http://www.tintometer.de/tintometer/english/download/msds_e_...
    Reference: http://www.elementischromium.com/pdf/042829SDS-021.pdf
Sven Petersson
Sweden
Local time: 17:07
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lone (X)
7 mins
  -> Thank you very much!

agree  Suzanne Blangsted (X): ikke relevant
12 mins
  -> Thank you very much!

agree  Karina Perry (X)
5 hrs
  -> Thank you very much!

agree  Susanne Rosenberg: i sikkerhedsdatablade ofte "i. r." - her er også en dansk kilde: http://www.aartdevos.dk/web600/datablad/cp77_000.pdf#search=...
19 hrs
  -> Thank you very much!

agree  NetLynx
1 day 25 mins
  -> Thank you very much!
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
n/a
ikke relevant, ikke gældende, ukendt ...


Explanation:
Jeg ville aldrig lade det stå på engelsk, selv om mange fagfolk selvfølgelig udmærket kender forkortelsen. Da der alt efter sammenhængen er flere måder at oversætte det på, synes jeg, det er almindelig høflighed at oversætte der på rette måde ud fra sammenhængen. I det hele taget er alt for mange forkortelser noget af en uskik - vi ser dem eksempelvis i computerterminologien, hvor de er med til at forvirre en masse mennesker, der ender med at opgive at sætte sig ind i tingene. Det er ikke altid let for den almindelige dansker først at skulle finde ud af, hvad forkortelsen står for på engelsk, og dernæst forstå betydningen. (Med al den snak om, at vi alle skulle være tosprogede, vil mange jo nødig indrømme, at de ikke kan helt så meget engelsk, som de måske har givet indtryk af.)

Der er også mange arbejdspladser, hvor man absolut ikke har en ordbog lige ved hånden, eller ved hvordan man søger den slags oplysninger på nettet.

Det her er selvfølgelig min personlige holdning. Som oversætter mener jeg, at målet er, at læseren umiddelbart forstår teksten korrekt.

Marianne Ajana
Denmark
Local time: 17:07
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  NetLynx: Jeg er enig.
1 day 20 mins

agree  Randi Kristensen: Jeg er helt enig.
1 day 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
n/a
IKKE RELEVANT


Explanation:
I både medicinske og sociologiske spørgeskemaer anvendes udtrykket "ikke relevant" som standardiseret udtryk. Jeg mener også at have set det i markedsanalyser. Så der er altså en fast vending, som kan bruges.
En rundspørge i vennekredsen her afslørede, at blandt både akademikere og folk, som arbejder i tekniske fag, var der flere, der ikke kendte betydningen af N/A.
Hvis man ikke oversætter dele af en tekst, alene fordi det er svært, kan det give et dårligt helhedsindtryk af hele teksten. Hvis en tekst ikke er tilstrækkeligt godt oversat, kan det betyde, at folk ikke læser en ellers vigtig tekst.
Oversættelse også et spørgsmål om at få formidlet det samme budskab på forskellige sprog, og det kan være en kunst ind i mellem. Der er selvfølgelig faglige ord/udtryk, som er ens på flere sprog (i nyere tid ofte det engelske ord), men med mindre ordet/udtrykket er anerkendt, er det vel et skråplan inden for oversættelse blot at lade det stå som på originalsproget.
Også selv om det "bare" er engelsk (tænk, hvis det var malay eller græsk).

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2006-09-18 12:07:15 GMT)
--------------------------------------------------

Der ligger intet dybere i at det er skrevet med blokbogstaver. Det har samme mening med små typer. :-)

Lingua Danica
Denmark
Local time: 17:07
Works in field
Native speaker of: Danish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  NetLynx: Jeg er enig, dog ikke i de store bogstaver.
18 hrs
  -> Tak.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search