GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:53 Jun 15, 2016 |
English to Danish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Working agreement (between movie company and actor) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nina Simoncini Italy Local time: 16:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | retsefterfølger eller efterfølgende ejer |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
successors-in-interest retsefterfølger eller efterfølgende ejer Explanation: "Successor in title" is really a variation on "Successor in interest," which is more commonly used in the US legal system. In Anglo-American law, a "title" both refers to proof of an "interest" in property and also means the right to complete control over the property. -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2016-06-16 14:54:33 GMT) -------------------------------------------------- rettighedsefterfølger ;) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.