Engineering the food supply of tomorrow

Danish translation: Udforme/udtænke

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Engineering the food supply of tomorrow
Danish translation:Udforme/udtænke

19:28 Apr 30, 2015
English to Danish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
English term or phrase: Engineering the food supply of tomorrow
Engineering the food supply of tomorrow
.....fremtidens fødevareforsyning
I cant think of a way to capture this headline.
building, designing doesnt quite nail it

The text is a marketing brochure and the word engineering is repeated in several places and proving tricky,
some places 'teknik' or 'konstruction' fit
gasemma
Denmark
Local time: 14:02
Udforme/udtænke
Explanation:
Hvad med 'udforme' eller 'udtænke' fremtidens fødevareforsyning?
Selected response from:

Anna Honore
Denmark
Local time: 14:02
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Udforme/udtænke
Anna Honore
3planlægge, lægge planer for
Suzanne Abel (X)


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
engineering the food supply of tomorrow
Udforme/udtænke


Explanation:
Hvad med 'udforme' eller 'udtænke' fremtidens fødevareforsyning?

Anna Honore
Denmark
Local time: 14:02
Native speaker of: Danish
Notes to answerer
Asker: Hej Anna, Tusind tak for hjælpen. Det er to gode forslag. Jeg har valgt at bruge 'udforme' i en anden sammenhæng: Vi udformer fremtiden. Jeg har valgt at bruge: 'Vi tilrettelægger fremtidens fødevareforsyning'. Det er helt åndsvagt hvor mange betydninger der findes for 'engineering. andet steds i teksten er oversættelsen konstruction, teknik osv. alt efter kontekst

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
engineering the food supply of tomorrow
planlægge, lægge planer for


Explanation:
Som jeg læser teksten forstår jeg det drejer som at lægge planer for fødevareforsyning for fremtiden. Jeg synes ordet engineer er svært at oversætte I denne sammenhæng og ville derfor bruge vendingen "at lægge planer for fødevareforsyningen for fremtiden". Lidt knudret, men jeg synes meningen er god nok. Bare et forslag.

Suzanne Abel (X)
United States
Local time: 05:02
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Hej Suzanne, tusind tak for dit forslag. Det er et rigtigt godt forslag. Jeg har valgt at bruge: 'Vi tilrettelægger fremtidens fødevareforsyning'.Da det er kortere og mere 'fængende' som overskrift. Det er helt åndsvagt hvor mange betydninger der findes for 'engineering. andet steds i teksten er oversættelsen konstruktion, teknik osv. alt efter kontekst

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search