Endorsement

Danish translation: godkendelse

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Endorsement
Danish translation:godkendelse
Entered by: solemoller

17:54 Nov 8, 2012
English to Danish translations [PRO]
Marketing - Computers: Software
English term or phrase: Endorsement
Jeg skal oversætte udtrykket "to endorse" og alle dens former (heriblandt endorsement) og det bruges i sammenhængen at man "endorser" en persons evner. Det har været oversat med anbefaling, men da ordet "recommendations" også optræder i teksten, er det bedre ikke at bruge den samme oversættelse for begge ord. Jeg er ude i noget med at skrive "godkendelser" for endorsement, men hvis der er nogen, der har andre bud, hører jeg gerne fra jer. På forhånd tak.
solemoller
Local time: 18:29
godkendelse
Explanation:
Jeg tror jeg ville bruge ordet godkende i dette tilfælde. At godkende, godkender, godkendelse.
Selected response from:

Suzanne Abel (X)
United States
Local time: 18:29
Grading comment
Tak for hjælpen, jeg tror også at jeg vil gå efter godkende.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5anbefale, anbefalinger
Peter Erfurt
4anerkender
Peter Smedskjaer-Stenland
3 +1godkendelse
Suzanne Abel (X)


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
endorsement
anerkender


Explanation:
As a verb.
Anerkende- ...r, ...kendte, ...kendt.

As a noun.
Anerkendelse- ...r, ...n, ...erne.

Han tog en anerkendt uddannelse.
Han har anerkendelsen af retten.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-11-09 08:39:33 GMT)
--------------------------------------------------

Another example. '<A> anerkender <B> som <c>.'

Peter Smedskjaer-Stenland
Faroe Islands
Local time: 02:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
endorsement
godkendelse


Explanation:
Jeg tror jeg ville bruge ordet godkende i dette tilfælde. At godkende, godkender, godkendelse.

Suzanne Abel (X)
United States
Local time: 18:29
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tak for hjælpen, jeg tror også at jeg vil gå efter godkende.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Friesen: Begge bud er gode, men jeg foretrækker nok mest godkende. Faktisk synes jeg at "sige god for" eller "stå inde for" ville passe bedst i sammenhængen, men desværre findes der ikke rigtig nogen gode navneordsformer af de to. ;)
1 day 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 days   confidence: Answerer confidence 5/5
endorsement
anbefale, anbefalinger


Explanation:
"To endorse" something er lidt mere end at anerkende det. Der er mere tale om en egentlig anbefaling. Nogle ordbøger oversætter "endorse" med "påtegne", men ordet "anbefale" kan anvendes i en bredere sammenhæng, so derfor er det indgået i det naturlige skrift/talesprog.

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2012-11-22 14:14:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

UPS - så ikke, at problemet allerede var løst :-)

Peter Erfurt
Denmark
Local time: 03:29
Specializes in field
Native speaker of: Danish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search