20:49 Nov 9, 2014 |
English to Czech translations [PRO] Science - Physics | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Sarka Lhotak Canada Local time: 04:49 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | světlo (záření) dopadá na reflexni filtr typu short pass |
| ||
3 | reflexní (filtr typu) horní propust |
|
reflexní (filtr typu) horní propust Explanation: ...a dopadá na reflexní (filtr typu) horní propust. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
světlo (záření) dopadá na reflexni filtr typu short pass Explanation: Je to velmi podivná (čínská?) angličtina a velmi špatný popis mikroskopu. Nicméně, jedná se o epifluorescenční, neboli reflexní mikroskop, kdy světlo nejprve prochází excitačním filtrem, aby se vybrala jen určitá vlnová délka, pak dopadá na vzorek (to tu jaksi vynechali), kde vybudí fluorescenci o delší vlnové délce, než byla ta excitační. Světlo odražené od vzorku (proto reflexní nebo epifluorescence) obsahující jak původní excitační záření, tak mnohem slabší emitované záření o delší vlnové délce pak dopadá na reflexní filtr typu short pass (což se mnohem častěji označuje jako dichroické zrcátko). Dichroické zrcátko odstraní (odkloní) kratší vlnové délky původního excitačního záření. Zbylé světlo je to, které nás zajímá, vybuzené fluorescencí. To je pak vedeno do objektivu, který obraz zvětšuje, a odtamtud do okuláru k pozorování, nebo do digitální kamery. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2014-11-10 01:49:08 GMT) -------------------------------------------------- V angličtině se používá obojí, v češtině, zdá se (Google) spíše s pomlčkou. Pardon, omlouvám se. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2014-11-10 01:58:43 GMT) -------------------------------------------------- Dále je ovšem zajímavé, že v českých odkazech se píše EPI-fluorescenční. To je podle mě špatně. V angličtine je to vždycky epi-fluorescence nebo epifluorescence. Je to předložka epi- jako ve slovech epicentrum, epicardium atd. Nejspíš bych to tedy přeložila jako epi-fluorescenční mikroskop. Reference: http://www.mit-laser.cz/index.php?pg=323&ln=cz |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.