GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:02 Nov 4, 2016 |
English to Czech translations [PRO] Tech/Engineering - Marketing / Market Research | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jiri Lonsky Czech Republic Local time: 12:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | obrazové záznamy s použitím videa |
| ||
3 | výrobky pro zobrazování na videu/prostřednictvím videa |
| ||
3 | videa |
|
výrobky pro zobrazování na videu/prostřednictvím videa Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
obrazové záznamy s použitím videa Explanation: IMO the "products" are the video images themselves; using "video" and "images" suggests that "images" are still images as opposed to video. As for the "products", in Czech I would rather use something like "produkce obrazových záznamů s použitím videa" or "produkce snímků a videozáznamů" etc... |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
2 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|