This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Petře, máš naprosto pravdu ... záleží na tom, zda se na konkrétní "disclaimer" vztahuje princip smluvní volnosti nebo kogentní/dispozitivní ustanovení dle právního řádu, který je pro vztah rozhodný.
Samozřejmě, u nás to tak platí, ale ty "disclaimery" se obvykle řídí právem jiného státu, zpravidla některého státu USA či EU. Tam to může být upraveno jinak a odpovědnost může být častěji smluvní záležitost a lze ji třeba v některých případech "odmítnout".
Jak já mám zkušenosti s disclaimery, tak se nejčastěji jedná o to, že uživatel jakékoli informace uvedené na webových stránkách podle disclaimeru používá výhradně na vlastní odpovědnost a nemůže po provozovateli nárokovat náhradu škody, která mu případně vznikne, když se na tyto informace spoléhá. Pro soud řekněme v New Yorku pak může být v případě sporu podstatná informace, zda byl uživatel na tuto skutečnost provozovatelem upozorněn, či nikoli...
Jak píše rosim "zákonnou odpovědnost nelze vyloučit/odmítnout i přes výslovné prohlášení - viz např. obvyklé nápisy v restauracích "Za škodu na odložených věcech neodpovídáme" a to i kdyby prohlásili, že se této "odpovědnosti zříkají" ... Takové prohlášení je právně neúčinné.
Současné české právo zná "zřeknutí" jen v NOZ § 1484 jako institut "Zřeknutí se dědického práva" - zřeknutí se dítěte/rodičů není možné dle platného českého práva. "zříci/zříct se" angl. "to renounce" je správné používat jen ve spojení s něčím pozitivním - právo, nárok jako např. dědické právo. "zříci se odpovědnosti/povinnosti/závazku" je nesmysl ...
Asi jde o takové ty sporné "hraniční" typy odpovědnosti. Oni tam obvykle mívají "xxx v maximální míře povolené zákonem odmítá (tedy ne zříká se...) odpovědnost za..."
Přece pokud mám zákonnou odpovědnost, mohu se zříkat čeho chci a prostě ji mám. Pokud ze zákona odpovědnost nemám, čeho se zříkat? Ví někdo, kde má ta nelogičnost původ?
Ani u "web disclaimer" nejde jen o vyloučení odpovědnosti: "The disclaimer has three main functions. First, it specifies the basis upon which the website may be used. In order to use a website, it must be copied, and so this takes the form of a copyright licence. Second, it attempts to limit and exclude (disclaimer) various types of liability that may arise from the use of the website. Third, it prompts the publication of certain information that must, under English law, be published on a website." http://www.seqlegal.com/free-legal-documents/website-disclai...
"Possibly the earliest mention of patent disclaimers was in the British "Letters Patent and Trademark Amendment Act 1835", in the sense of a right to renounce one's patent monopoly or a part thereof.[4] That right was subject to safeguards to make sure that the disclaimer was a true renunciation, rather than an extension of the monopoly.[4]" http://en.wikipedia.org/wiki/Disclaimer_(patent)
Překlad do němčiny dle slovníku: Gegenerklärung, Ausschlussklausel, Ablehnungshinweis, Verzichtserklärung, Dementi, Widerruf, Schrankenerklärung (CH) ...
je myslím dobré zobecnění. Otázka zněla, jak to překládáme. Já tak, jak jsem uvedl ve své odpovědi, protože jsem nikdy nenarazil na situaci, že by se pomocí ustanovení typu Disclamer někdo vzdával nějakého práva. Ale uznávám, že je to jistě možné a budu napříště uvažovat o použití termínu "Právní doložka", i když trochu zamlžuje to vyzouvání se z odpovědnosti, kterým Disclaimer obvykle je.
Problematické to ale může být například v licenčních ujednáních, kde se termín "Disclaimer" zhusta objevuje také, a překládat jej jako "Právní doložka" by mohlo znít divně.
Pro "vzdání se/zřeknutí se práv" se používá termín "waiver" - "disclaimer" je obecnější termín, jelikož zahrnuje obě možnosti: "vzdání se/zřeknutí se práv" i či "vyloučení/odmítnutí/omezení odpovědnosti", proto se mi líbí "právní doložka" ...
Ještě k použití slovesa "zřeknout se" v tomto kontextu. Je zavádějící formulace "zřeknutí se odpovědnosti", když jsou k dispozici jednoznačné termíny: "vzdát se práv/nároků" a "odmítnout/vyloučit odpovědnost". "Zřeknout se" lze jen práv, nikoliv odpovědnosti.
prohlášení/ujednání vymezující práva a/nebo povinnosti
Explanation: "A disclaimer is generally any statement intended to specify or delimit the scope of rights and obligations that may be exercised and enforced by parties in a legally recognized relationship. In contrast to other terms for legally operative language, the term disclaimer usually implies situations that involve some level of uncertainty, waiver, or risk."
-------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2014-10-09 20:40:36 GMT) --------------------------------------------------
může jít konkrétně o (částečné/specifikované): "vzdání se práv" či "odmítnutí odpovědnosti"